Google Apps is a customizable package of workplace applications,.......and the communications hub is Gmail, our web-based email program.Let's explore some unique features that make Gmail users more connected, efficient and productive.Mary is an employee at Altostrat, and here is her Gmail inbox.You may notice something unusual.She doesn't have to battle against spam, thanks to Gmail's powerful spam, virus, and phishing protection.What's more, Google Apps Premier edition allows administrators......to create custom filters for inbound and outbound mail, a further measure to help cut out unwanted messages.When a message is detected as a piece of spam, it's siphoned into Mary's spam folder...
グーグルアプリ(Google Apps) は職場用のカスタマイズ可能なパッケージです・・・・・・・そしてコミュニケーション・ハブは我々のウエブ基盤のemailプログラムであるGmailです。Gmailユーザーをより緊密に、有効に、そして生産的にするいくつかの特徴について見ていきましょう。メアリーはAltostratの従業員で、ここに彼女のGmail受信箱トレイがあります。なにか変わっていることに気づくでしょう。彼女はスパムメールと格闘する必要はありません。Gmailの強力なスパム、ウイルスとフィッシング攻撃に対する防御機能のおかげです。さらにGoogle Apps Premier 版は管理者を・・・・・・・好ましくないメッセージをカットするためのさらなる手段である、出てゆく、あるいは入ってくるメールにたいしてカストムスパムフィルターを形成することです。あるメッセージがスパムの断片であると検出されたときに、それはメアリーのスパムフォルダーにほりこまれます。
こんにちはこの度は、色々ご配慮ありがとうございます。配送手段は再度考慮しましたが、EMS郵便でお願い致します。尚、Eメールアドレスは正式請求書到着後に送る予定です。御親切に感謝致します。
Hello.Thank you so much for your help this time.I reconsidered the way of sending it. After all, I want you to send it via EMS.I will send you my e-mail address after I got the formal invoice.Thank you.
機械の後ろにあるフューズのつまみがグラグラですこれでは新品ではなく中古品です。交換してください。もしくは新品を格安で提供してください。
The knob behind the machine is wobbled.This is not mint but pre-owned.Please change it to a new one. Or sell the new one for a song.
破損していた商品の件ですが、いまだに、FedExより、連絡がありませんがいかがなものでしょうか?また、返金はいつごろになるのでしょうか?時間がだいぶ経っておりますので大変心配です。ご連絡お待ちしております。
This mail concerns the damaged item. I have been waiting the contact from FedEX, but no reaction yet. When can I receive the refund?It has passed rather long time since my first complaint on this matter. I wonder how the things are going.Please respond to me rapidly.
トラッキングナンバーにて追跡すると、到着したことになっています。しかし日本の関税局に確認したところ、1個しか届いていないと言われました。
My tracing the items by their tracking number showed that they arrived already. But when I check at the Japanese custom bureau, they said that only one arrived.
いつもありがとうございます。先日送ってもらった商品名が1個しか届いていません。トラッキングナンバーで追跡しても、こちらからは確認できません。そちらで調べていただき、わかり次第早急に送るようにしてください。たまに1個ずつしか送られてこない事があります。今後はちゃんと届くように徹底していただきたいです。こちらに届きましたら、また後日2個注文させていただきます。よろしくお願いします。
Thank you for your usual help.You should have send items the other day but only one arrived.Though I tried to trace them by their tracking numbers, I could get no information. Please examine on your side, and let me know as soon as you find the status.In some cases I have received only one item.I want you to surely deliver all the items I order to you from now on.When I get them, I will order additional 2 pieces.Thank you.
ご無沙汰しております。突然、私事の御連絡で恐縮です。小職は●月●日付けを以て●●を退職することに致しました。(出社は今月一杯です)●●在職中は公私共々大変お世話になりました。今後は輸出入貿易に参入し、商売を始めます。当初は輸入に集中して取り組みますが、いずれは中国やアジアをターゲットに日本製品の輸出にも取り組みたいと考えております。仕事柄、●●へ仕事で行くこともあると思います。その時はまた、どこかでお会いすることもあるかもしれませんね。退職のご挨拶までに。
It’s been a long time since I contacted you last.I am sorry to trouble you with this contact on private affairs.I will leave ●● on ● ●.(I will be in the office until the end of this month.)I thank you for your help during my tenure office.I will go into the export/import business from now on.In the beginning I will concentrate myself on import business. Meanwhile, however, I will export Japanese goods to Chine and other Asian countries as targets of my business.I may go to ●● on business. Then I may be able to see you attain.Regarding my career change,Truly yours.
不具合の報告: 画面Aにてスクロール操作が他の画面より遅く、違和感を感じます。 スクロール途中で必ず引っかかるような感じです。それ以外は動作確認結果、良好です。
Report for disorders:Feel something strange for the speed of scroll movement than other operation screens. Always feel like stumble during scrolling.Other conditions are OK.
返信が遅れてすみません。私たちはオンラインで商品を売っています。ビジネスを初めて1年です。アメリカのディストリビューターとは幾つか取引があります。カナダのディストリビューターとは取引がありません。月の取引額は五万ドル程度です。
I am sorry for my late response.We are selling goods through an on-line shop.The shop has been run for about an year. We are dealing with some American distributors, but not with Canadian ones.Our monthly transaction value is some $ 50000.
はじめまして。私の名前は○○○○と申します。私は日本の卸業者です。あなたの商品のうち「商品A」に対して、非常に興味を持ちました。「商品A」の価格を送料込で一個当たり○○ドルにしていただけないでしょうか?私は○○個ほど購入したいと思っています。もし、継続して購入できるのでしたら、だんだん仕入れの量は増えていきます。ご検討よろしくお願いいたします。
Hello.HelloMy name is ○○○○.I am a Japanese distributor.I am very much interested in your item “A”. Could you sell it to me at $○○ for one piece including the shipping charge?I want to buy about ○○ pieces.I think I will increase the purchase amount of it if I can buy it at a regular basis.Thank you.
It is always hard to get started. How sure are you that you can start exercising regularly? I am sure I can start being physically active immediately, even if... ...I initially have to reconsider my views on physical activity. ...the planning for this is very laborious. ...I have to force myself to start immediately. ...I have to push myself.I am sure I can be physically active again regularly, even if… ...I postpone my plans several times. ...I am not able to pull myself together sometimes. ...I have already paused for several weeks.
物事に取り掛かるのはいつも難しいものだ。いつでも規則正しく練習し始められということに、あなたはどれくらい確信を持てますか?身体的に活動がすぐできると私は思っている、たとえ・・・・・・・・まず最初に身体が活動的かどうか考えなければならない。・・・これをやろうとするのはとても労力がいる。・・・すぐに始めるには無理やりやらねばならない。・・・身体にむちうって。また規則正しく身体を活性化させることができるという確信がある、たとえ・・・・・・・何度となく計画を延期する。・・・ときどき身体を整えることができない。・・・もう数週間引きこもっているのだ。
あなたは私に「経営者は当然、恐れる者だ」と言ってくれました。責任の大きさゆえに。そしておそらくその孤独さゆえに。前回の手紙であなたに心のうちを吐露した時の私は少し弱気になっていたかもしれません。「リーダー養成プロジェクト」の開始を前に不安があったのでしょう。時々自分に対して「どうして私はどんなことでも、“適当に”できないのだろう」と思うことがあります。仕事はもちろん全てにおいて真面目に誠実にそしてベストであろうと願う故に、わざわざ孤独で苦しい道を選んでいる気がするからです。
You advised me that business managers are those who naturally have. Somehow depressed by the great responsibility and felling of loneliness, I may have been a little unsure when I wrote to you last time pouing out my feeling. Due to the soon-coming “Project for fostering leaders”, I may have had fear about it. Sometimes I wonder why I cannot deal with everything with allowance. Not only in my task but also in everything I try to do my best sincerely, and I think accordingly I purposely take a lonely and difficult path.
私は、今月請求された不明な支払いについて、クレジット会社に連絡しました。クレジット会社の回答は、「御社からの請求に従って処理している」との回答です。御社から、クレジット会社に支払いの請求がおこなわれているということです。私は2012年1月4日に御社に何も注文していません。しかし、¥9915を御社からの請求により支払うようにクレジット会社に請求されています。今月のクレジット会社からの利用明細を添付致します。クレジット会社に連絡をして早急に解決してください。
I asked my credit company about the invoice I got this month. They said that they treated the case according to your request.It means that you asked me the payment through them. I have no idea of having made any order to you on Jan. 4.But I am asked by the credit company to pay 9915 yen to you.I am attaching the detailed invoice from the credit company.Please talk to the company and settle this case.
こんちには。私は〇〇という消費電力を管理するサービスを提供しています。〇〇では電気機器ごとの消費電力をPCやスマートフォンでリアルタムに確認できます。最近では家庭だけでなく、飲食店などにも導入しています。
Hello.Our company provides a service system called ○○to control power consumption. You can see power consumptions of each electric equipment in real time way by a personal PC or smartphone.Recently it is working not only at homes but also at many restaurants.
こんにちは、先程メールで連絡致しました、・注文番号○○○○○○○○・注文番号○○○○○○○○の件です。返品の商品2つを、同梱で返送しました。EMSでお送りしております。追跡番号は、○○○○○○○○です。発送の際にかかった費用は、2,400円でした。http://www.post.japanpost.jp/int/charge/list/ems_all_en.html返品の商品が到着しましたら、送料の返還をお願いします。よろしくお願い致します。
Hello.I am talking about the following items I told you in the last mail.Order No: xxxxxxxxx, andOrder No: xxxxxxxxxI sent back these two in one package via EMS.The tracking No is YYYYYYY.The shipping charge was 2,400 yen.http://www.post.japanpost.jp/int/charge/list/ems_all_en.htmlWhen you receive the items, please pay back the shipping charge to me.Thank you.
Nowadays, Aboriginal art is also getting more and more famous.People everywhere want to buy it and prices are sometimes very high.One piece of Aboriginal art can now cost tens of thousands of Australian dollars.Unfortunately, there's now a problem with the original rock paintings.Many of them are losing their color due to time and bad weather.Insects and reptiles also walk over the paintings and make them lose their color.There are all these agents of deterioration acting on the art. We can only slow that down.Fortunately, there's a lot of rock art in Australia, and they're finding more all the time.Many Aboriginal people are trying to keep in contact with their history in modern times.
いま、アボリジニの芸術はどんどん有名になっています。いろんな人がそれを買いたいと思い、時には法外な値段になるものもあります。たとえば一つがオーストラリアドルで数万となる場合もあります。残念ですが今ではオリジナルのロックペインティングには問題があります。多くは時間と雨風で、そのオリジナルの色を失いつつあり、虫や爬虫類がその上を歩いて劣化に一役買います。それらすべての要因がその芸術品をだめにします。私たちができるのは劣化の速度を抑えるだけです。幸いなことに、オーストラリアには多くのロックアートがあります。そして人々は常に新しいものを見つけ出しているのです。多くのアボリジニの人々は今彼らの歴史と接触し続けようと努力しているのです。
Australia is a very large country with a varied landscape.It has rainforests,......the outback desert,......and the seaside.It also has an area in the North where there's art that's over 30,000 years old......the rock paintings of the Dreamtime Painters.Long before there were roads and towns, Aboriginal rock artists painted the dreamtime,......the Aboriginal story of the beginning of the world.There are large numbers of these paintings under the ground of Kakadu National Park,......which is actually owned by the Aboriginal people.Thompson Yulidgirru is an artist who still paints in the traditional Aboriginal way.When I used to go stay with my grandfather,......I used to tell him,
オーストラリアは広大でいろいろな景色をもった国だ。雨林もある・・・・・・・奥地の砂漠・・・・・・そして海岸。北には3万年もの芸術が眠る地域もある・・・夢の時代の画家たちの岩壁に描いた絵だ。大昔そこには道も町もあった。アボリジニーの壁画芸術家たちが夢の時代を描いた・・・・・・アボリジニの、世界が生まれたときのストーリーだ。Kakakdu国立公園にはこのような絵が数多くある。・・・アボリジニの人々の財産だ。Thompson Yulidgirru はいまだにアボリジニの伝統にしたがって絵を描いている芸術家だ。わたしが、祖父とよくそこに行って滞在していたときに・・・・・・彼に言ったものだ、
登録制限の解除300枚の登録制限が解除されます。端末の容量が許す限り、写真を取り込めるようになります。
Abatement of registration limitation.Three hundred cases of registration limitation will be removed.You can take pictures as long as the terminal capability allows.
この商品を試しに1個$65で5個購入させてください。というのはその5個の売れ行きが良ければ今後続けて20個ずつ購入したいと考えているからです。一度ご検討お願いします。
I want to purchase five pieces of this item at $65 for one piece as a test case. If it sells well, I will buy 20 pieces continuously from now on.Thank you.
返信が遅れてすみません。シューズはサイズがあり、在庫管理が難しいので、今のところ取り扱いを見合わせています。時期がきたらまた相談させて下さい。加えて、以下の商品を仕入れたいです。AURL:BURL:Aを1個あたりXドル、Bを1個あたりYドルで購入出来ますか?その場合、継続して毎月20個から30個購入する予定です。もしかしたら、提示した金額があまりに安すぎると感じるかもしれません。
I am sorry for my late response.As shoes are different in their sizes and difficult to keep, we do not think of treating them now.In the future we may treat them. Thank you.In addition, we want to buy in the following items.AURL; ?BURL: Uniform Resource Locator ですか?Can I purchase A at $ X for one piece and B at $ Y?In that case I will purchase 20 to 30 of them in a lump.Or the prices I am showing may be too low.