ありがとう!理解しましたこのシールを剥がすのはとても大変そうですね。手で、簡単にはがすことができますか?はがしやすいシールですか?次回からは商品に印字しないようにする事は可能ですか?印字されていなければ問題ないですよね?
Thank you!I understand.It seems very difficult to take up the seal.Can I easily take it up with my fingers?Is this seal easy to be taken up?Can you stop printing marks on an item from next time?I think if items are not marked, there is no problem. Don’t you think so?
24-1If you don't get enough sleep, you won't do as well. Science has proven that your mother was right; there is a link between getting enough sleep and memory and learning ability. If you need to be sharp to learn new things and then remember them, you must get adequate sleep. Make hard choices about what you will do while you are awake, and make a decision to miss doing some things in order to get enough sleep. If your commitment is to do things right and keep learning new things, you must get adequate sleep.
睡眠が十分でないなら何もできない。科学はあなたのお母さんが正しかったことを証明している。十分な睡眠と記憶力および学習能力の間には関係がある。もし新しいことを学び記憶するために明敏である必要があるなら十分な睡眠をとらねばならない。起きている間になにをするのか、そして十分な睡眠をとるために何をすてるかを決めるのに難しい選択をしなければならない。もしあなたの決意が、正しいことを行い新しいことを学ぶというのであれば、十分な睡眠をとりまさい。
23-4Adversity builds our character. We need it to grow strong skills in discipline and perseverance. Adversity builds genius, and prosperity conceals it. So remember the words of Napoleon Hill, "Every adversity, every failure, every heartache carries with it the seed of an equal or greater benefit."
逆境は私たちの性格を形成してゆく。私たちは規律と忍耐の強固な技を育てていかなければならない。逆境は才能を引き出させるが、繁栄はそれを隠してしまう。だからナポレオン・ヒルの言葉を憶えておくことだ。「すべての逆境、すべての失敗、すべての心痛は、それと同じくらいあるいはそれ以上の利益の種子となる。
23-3Stop running from adversity. Adversity gives us the chance to grow personally and professionally. Here are some of the ways it does this. Adversity brings out our resources by causing us to dig deeper into our pool of skills, in order to solve a problem. Adversity makes life interesting. Believe it or not, life is boring without problems. Adversity brings you closer to other people. You are drawn to co-workers, family, your team, etc.
23-3逆境から逃げることをやめなさい。逆境は個人的にも専門家としても大きく成長するチャンスを我々にくれる。たとえば、逆境は、我々が問題を解決しようとして我々の技術のプールをより深く掘り下げ、その結果我々の資源を取り出させてくれる。逆境は人生を面白くする。信じようが信じまいが、人生は問題がなければつまらないものだ。逆境はあなたと他の人々たとえば仕事仲間、家族、あなたのチーム、その他の結びつきを強くする。
23-1Struggle and difficulty are the keys to getting what you want. Problems teach you to stretch your mental muscles and learn what you need to learn in order to overcome difficulties. Sacrifice winning for improving, for a while. You need to keep growing. Many of us stop growing mentally about the time we stop growing physically. We stop looking for challenges, we stop taking risks and we stop exploring new things. So make one small change that moves you toward your goal now. Small changes lead to big changes.
23-1闘いと困難はあなたがほしいものを手に入れるためのキイだ。問題事はあなたに精神的筋肉を強めること、そして困難を克服するために何を学ばなければならないかを教えてくれる。向上するために少しの間勝利を犠牲にしよう。成長しつづけなければならない。我々の多くは肉体的に成長がとまったのとほぼ時を同じくしてで精神的にも成長することをやめる。チャレンジすることをやめる、リスクを背負うことをやめる、そして新しいことを探索することをやめる。だから今あなたのゴールに近づくためにひとつでもいいから小さな変化を作りなさい。小さな変化が集まれば大きな変化になる。
21-2Let me make a prediction. Sometime during the day you will become very tired, your energy level will be low, etc. My guess is that this is psychological fatigue, not physical fatigue. What would happen if someone walked up to you while you were feeling that low energy level, and they told you that you had just won $l,OOO,OOO? You would be jumping up and down, feeling great. You wouldn't say, "Go away, I'm too tired."
21-2あることを予測しよう。ある日あるとき時あなたは大変疲れたとする。あなたのエネルギーレベルが低くなるとかそういった理由によってだ。私が思うにそれは神経的な飢餓であって肉体的な飢餓ではない。もしあなたがエネルギーの低さを感じているときにだれかが歩み寄ってきて、君はたった今$l,OOO,OOOを儲けたよと言ったら何が起こる?あなたはうれしくなってぴょんぴょんと飛び跳ねるだろう。「あっちに行け!いま疲れているんだ」などとは決して言わないはずだ
私のアカウントを解約したいので、具体的な方法を教えてくれるか、又は解約してください。私は、他の会社のサービスを利用しており、しばらくは、御社のサービスを利用する予定がないたためです。
I want to close my account, so could you teach me the procedure? Or please kindly close it for me. I am using a service of ther company, and I have no plan to use yours for a while.
13-3If you practice the way you play, there shouldn't be any difference. That is Michael Jordan's secret, and it can be yours as well. Practice as hard as or harder than you play in the game, and the game will seem easy. Also be sure to avoid one of the biggest, and most disastrous, mistakes many people make. That is to change your style once you start to play for real. People say to themselves, "Oh boy, the pressure is really on, so now I am going to change my grip," or something like that, and the results are usually disastrous. Make all your decisions on style, etc., before the pressure is on, and then concentrate on making it hap¬pen, once the real thing starts.
試合をするような方法で練習すればなにも違いはない。それがマイケル・ジョーダンの秘密で、同時にあなたの秘密にもなりえる。ゲームの中でプレイするとの同じくらい、いやそれよりも激しい練習をしなさい。そうすればゲームが簡単に思えてくるでしょう。また多くの人がやるもっとも大きくて悲惨なミスの一つを決してやらないようにしなさい。それは試合が始まったあとであなたのスタイルを変えることです。人々は自分に言い聞かせます「プレシャー場面が来た。グリップを変えよう」とか、そういった類のことだ。そして悲惨な結果にいつも終わる。スタイル、その他に関しての決定はプレッシャーが来る前にしなさい。そして実際に来た時に、それが起こるがままに神経を集中させなさい。
あなた方の事情は判りますが、1冊の献本もないのであれば、私はあなたにデータを送ることは出来ない。残念です。これらの写真を使うとき、基本的にあなたはcopy right fee(50-70EUR/each photo)を写真家に支払う必要があります。どうしても難しいようなら写真家と相談します。印刷用のtifデータはこの中から必要なものをお知らせ頂ければ送付します。
I can understand your situation, but even only one presentation copy is not available I cannot send the data. Sorry.When you use these pictures, you have to basically pay copy right fees ((50-70EUR/each photo) to the photographer.If it is difficult by all means, I will consult the photographer. Concerning the tif data for printing, please tell me the ones that you need. I will send them to you.
先日は良いコンディションの商品をありがとうございました。あなたのpaypalアドレスにメールを送りました。私のIDが文面に入っていますので、メールボックスを検索してみて下さい。My ebay ID:X
Thank you for the item in good condition.I sent an e-mail to your Paypal address.My ID is there, so please search the mail box.My ebay ID: X
先ほど送った、メールの補足です。ジブリ美術館のショップで購入するばあい、このアイテムはなかにジブリアニメのタイトルの何が入っているか、開封するまでわかりません。アリエッティ、ポニョ、ハウル、線と千尋・・・・・・・よって出品、商品説明のピクチャー説明に必要と思い開封しました。また、開封をし、写真撮影をしましたが、未使用のため、新品と記載しました。また何かご質問があればご連絡ください。有難うございます。
This is a supplemental explanation mail for the one I sent just before. When you buy an item at Ghibli Museum shop, you cannot see what kind of Ghibli cartoon film (its title) is inside the box until you open it: Arryetty, Ponyo, Howl, Sen and Chihiro, etc. So I opened it to make an explanation of the item with a picture for exhibition. I took a picture and confirmed it was brand new, I wrote down “mint”. If you have other question, please let me know.Thank you.
in fact,this is not panasonic packing,i don't think is important panasonic.if all need package,it will add some weight,then shipping may takes much more.
実のところ、これはパナソニック専用のパッケージではありません。パナソニックのパッケージが必要とは私は思いません。専用パッケージなら重さが増して送料も高くなります。
スクリーンショットをご覧下さい。送金を試みましたが"This recipient is currently unable to receive money."と表示されます。どのようにすればよろしいですか?
Please see the screen shot.I try to pay the charge, but the screen says "This recipient is currently unable to receive money".How can I proceed?
あなたのショップの商品が気に入りました。5個買うので日本までの送料含め500ドルで購入できますか?paypalで支払います。
I like the item of your shop. I want five pieces, so could I purchase them for $500 including the shipping charge to Japan? I will make payment through PayPal.
(ebayの評価です80文字以内でよろしくお願いします)落札後、1か月後の配送、そして商品は壊れていた、返信もない。
Delivery one month after I won the bid for the item. The item was broken. No reaction.
OK send those back, sorry I didn’t notice the second serials, to be honest I was in a rush and just packed them up without checking, sorry about that. I can refund 800 or just use it as credit towards a future purchase.
わかりました。それらを送り返してください。すみません、私は二番目のものに気がつきませんでした。正直なところ大急ぎでやったものですからチェックせずにパッキングしてしまったのです。申し訳ありません。800ドル(?)をお返しすることもできますし、それを今後の購入の保証金として使うこともできます。
本日まとめたインボイスを頂きましたが、前回の分割したインボイスの送料の合計よりも、今回の送料の方が多くなっています。送料を安くするためにインボイスをまとめてもらいましたので、これはどういう事か説明していただけますか?前回のインボイスの送料のみの合計は3月1日注文分を含めて約130ドル、今回のインボイスは約170ドルです。分割したほうが送料が安くなるならもう一度インボイスを下さい。出来るだけ送料が安くなるようにお願いします。時間がないのですぐにお返事下さい。宜しくお願いします。
Today I received the invoice which includes all the items I separately purchased together. But the shipping charge is higher than the sum of the shipping charges of the previous invoices which were issued for each item separately. I asked you to make a comprehensive invoice (all the items in one invoice together) to save shipping charge. Could you explain why?In more detail, the total amount of shipping charge including the order of Mar. 1 is some $130, while the amount shown in this invoice is some $170. I cannot understand why. If you send items separately and this way is cheaper, please divide the present invoice into each one and sent anew the separate invoices. Please take appropriate procedure so that the shipping charge is as low as possible. I have not so much time to deal with this, so please respond me rapidly.Thank you.
ニュースやインターネットの情報だけでは感じることができなかった働く人々やその生活を実際に目で見ることができたことはとても有意義な時間であったと思いました。私の勝手なイメージや先入観が事実を隠していることに気づき、考え方を改めようと思い直すことができました。
I think it was a great time of experience to be able to actually see the people working and their lives there on the site, which situation cannot be really understood only from the news or the information from the Internet. I noticed that my arbitrary image and preoccupation had concealed the fact, so I decided to change my way of thinking.
私は上海に初めて訪れたのですが、ホテルまでの移動の間に見られる風景の代わりように驚きました。空港は電気も薄暗く、周りの建物も開発途上のどこか寂しい印象を受けましたが、市内に入ると高層ビルが重厚感のある西洋風の建物が並び、中国の近年の発展の様子を感じることができました。その後の市内観光でも、多国籍にわたる人が行き来し、とても活気に溢れていました。
This was my first visit to Shanghai, and I was surprised at the change the scenery I say during the move from the airport to the hotel At the airport the light was not so bright and the building around the airport were dirty-looking, which gave somewhat desolate image of a developing country. However, once the bus went into the city, I could see many high-rise buildings and heavy-looking western style constructions, which gave me the atmosphere of the development of recent China. During the city sightseeing afterward, I could see many multinational peoples (foreigners to China) and the city was very vivid
5.5シャフトが6本しかありませんでしたが、番手を調べたところ4番と6番が不足していました。2本のみ送っていただくことは可能ですか?別の5.5シャフトの1本にラベルがないもの、6.0フライテッドシャフトの1本にビニール包装がないものについては、わけあり品として販売をするので、1本あたり15ドルの返金をして欲しいです。日本で需要のある商品のため今後も定期的に購入する予定です。お手数をおかけしますが、何卒宜しくお願いします。
There were only six 5.5 shafts. When I checked again, No 4 and No 6 were missing.Could you send only those two items?About one 5.5 shaft that did not have a label.And one of the 6.0 shafts did not have a vinyl cover. I will sell them as defect items, so please pay back $15 for each.I will buy those items at regular basis also in the future because they sell well in Japan.I am sorry to trouble you, but I would appreciate your cooperation very much.Thank you.