連絡ありがとう。送金に何か問題がある場合は、銀行からこちらに連絡があるはずだが、まだ連絡は来ていません。過去の経験から、国際送金は時間がかかるのであと2日待っても入金が確認できないようでしたら、私は銀行へ問い合わせを行ってみます。
Thank you for your contact.If something was wrong with money transfer, the bank should have contacted us. But we have had no report.According to my experience, international money transfer takes time. If you cannot confirm money received in two days, I will make inquiries to the bank.
注文番号#31で注文しています。注文から1週間以上経過していますが、まだ発送されていません。メールには5営業日までには発送とありました。いつ発送されますか?発送日を教えてくだい。
I ordered this item with an order number #31.More than a week has passed since the order, but it hasn’t been sent off.Your mail said five business days for sending it off.When isl it being send out?Please let me know the date.
head microphoneは付いているのでしょうか付いていなのであるならば一緒に送ってほしい。追加費用がかかるならば費用を教えて欲しいその前にhead microphone(sports presenter)仕様対応できるのかも教えて欲しい。ご連絡お待ちしております。
Is a head microphone attached? If not, please send it together.If an additional charge is required, please let me know the amount?Before sending it, please check if it is compatible with the head microphone (sports presenter).I will be waiting for your reply.
時間軸の扱い方に焦点を当て,楽曲が持つ時間とのインタラクション手法を2種類提案する.1つ目は時間軸を視覚的に変形させることで時間の進行と音楽の進行のメンタルモデルをリンクさせる試みの“SeekRopes”である.2つ目は進行速度が異なる複数の時間軸を用い,音楽を構成する楽器の発音頻度を効率的に記述する試みの“Inception Sequencer”である.これら2つのシステムについて説明し,システムの評価と考察について音楽史の観点とインタラクションデザインの観点から述べる.
I focus my attention on the usage of time axis, and propose two kinds of methods of the describing the interaction with time that music has. One approach is to deform time axis visually and link two mental models of time progress and moto of music: “SeekRopes”. The other uses multiple time axes that have different velocities. In this way the frequency of emitting sound of instruments composing music is effectively described: “Inception Sequencer”. I will first explain about these two systems, and then talk about the evaluation and consideration of the systems from the standpoint of history of music and interaction designing.
説明がわかりにくくてもうしわけありません。海外に発送する際、商品の種類(ギフトなのか、商品なのか、サンプルなのか、など)と値段を書く欄があると思います。その値段を元に関税が計算されるのです。日本では、革靴の関税はとても高く、書かれた値段のおよそ35%が課税されてしまいます。なので値段を安く書いて送ってほしいと、買い手が頼むこともあるようです。ただ、値段を安く書くと、輸送途中に紛失したときに全額補償が受けられないので、私があなたに払った金額を記載してほしいのです。
I am sorry for my clumsy explanation.There is a column for describing the kind of items (gifts, goods for sales, or samples) and their price.Custom duty is determined according to the price of an item declared.In Japan the custom duty for leather shoes is very high and about 35% is taxed for the declared price.So buyers often ask to write down cheaper prices; I hear. But when cheaper prices are declared, you cannot get full compensation when they are missed. This is why I asked you to write down the exact price I paid to you. Please understand.
頑張って頂きましたがダメでしたね。取りあえず代金はお支払いします。発送後に12ドルをpaypalで返金して下さい。
I appreciate your effort, but it seems to have didn’t work.At any rate I will pay the fee.After I send the item, please send back $12 via paypal.
本当に申し訳御座いません。@@の代金をあなたのPayPalに請求したつもりが、間違って$xxをあなたのPayPalに送金してしまいました。あなたは、PayPalにログインしてもらえれば私からの入金が確認できますので、そこで返金の手続きができます。お手数をお掛けして申し訳御座いませんが、よろしくお願いします。
I am very sorry.I intended to ask you the charge for @@ via your PayPal account, but by mistake I sent that money to PayPal.You can confirm the money transferred if you log in your PayPal account. When you check it, please take a necessary procedure for money back.I am very sorry for this case, but I would appreciate your kind help.Thank you.
先日、ご連絡させていただいた問題の商品に関しましてよく調べましたところ、しっかり電源は付き、画面も正常に表示されました。どうやら、お客様の勘違いだったようです。お手数お掛けしました。今後ですが、不良品などを受け取った場合はYoutubeにアップロードしますのでそのURLを送らせていただこうと思います。それでは、また新しく注文が入りましたので宜しくお願いします。
This mail is about the item I told you the other day.On careful examination, the electric power supply part is OK and the screen has no problem.Perhaps it was my customer’s misunderstanding. I am sorry to have troubled you.Concerning the future trouble of this case, when I receive defect items, I will upload the items on Youtube; so I would like to send that URL.It seems that I got a new order. So I want to settle this case here.Thank you.
春夏商品の仕入れ時期なので、取り扱うブランドの特徴をうまく説明して受注ができるように営業していきます。そして、各ブランドによって、発注のサイズ展開が違うので、取引先に理解してもらうように、説明していきたいです。また、シャツのブランドは、取り扱っていないのはわかっています。しかし、大きい サイズのみを展開したいのですが、その場合は、仕入れることが可能でしょうか。
As now is the time of buying spring and summer items, I will do my business to get orders explaining well the features of our brands. Depending on brands, size strategies differ. So I will try to let our customers understand the situation.I understand that you are not dealing with shirts brands. But we want to deal only with large size shirts. Can we purchase these items?
社会とつながるアクションで、企業の経済や人材の成長を活性化させた社会的ビジネスの成功事例を持って参りました海外の人で、そばアレルギーや豚が食べれない方に対して、世界の食材のピクトグラムを作ることを印刷業者でやっています印刷業者が新しいビジネスとして世界進出をするという事例ですそのような色々な事例を皆さんにお渡して新しい仕事を作るチャンス、もしくはヒントになるものを提供したいと思っていますまず、アンケートをとります地域のお祭に参加しますか地域の会合に参加していますか
I have brought here with me the past successful examples of social businesses that activated the economy of companies and human resource development through actions connected to society.For example a printing company made a histogram of food materials all over the world for those people living abroad who have allergy for buckwheat noodle or cannot eat pork.This is an example that a printing company aims for a global expansion in a completely different field.I will show you various such examples so that you can think of hints or have chances to create new businesses.First, I would like to obtain information by questionnaires.Do you join your regional festivals?Are you joining your regional meetings?
CHAPTER 39-1In helping employees develop their skills and abilities, you can give them one commodity that is invaluable. And only you can give it to them: YOUR time. Giving time to employees is giving them a sense that they are important, that they have worth, and that you value them and their contributions. When you talk to busy people about how they find time for their children, they will often respond something like this: "I am very busy, but I make sure that I spend quality time with my kids since I can't spend quantities of time with them."
39-1章従業員(部下)のスキルと能力を伸ばす手伝いをしたいなら、あなたは非常に大事なあるものを与えることができる。それはあなただけにできるもの、つまりあなたの時間だ。部下のためにあなたの時間を割くということは、彼らが自分は重要なのだ、自分は値打ちがある、そしてあなたがその貢献度を大事にしているという感覚を与えるのだ。多忙な人に、どうして自分の子供達と接する時間をつくるのかと聞いてごらんなさい。こういう類の答えが返ってくる場合がおおいだろう。「私は忙しい。でも私は子供たちと質の高い時間を過ごしていると思っている。だって私は量の点ではそれほどの時間を使えないから」
CHAPTER 37-2So when developing job descriptions for people, you ought to give them enough tasks that they are equipped to do well. No job, for anyone, focuses entirely on the things that the employee is good at or likes well, but you a(e defeating yourself by not giving an employee a job that plays to strengths.Restructure Sometimes you may have to reorganize tasks in an area. Sometimes you may have to move people to different areas. Sometimes you may have to remove a person who really has no abilities in a given area. Reorganizing to fit the strengths of your people may meet with resistance in your organization. Leaders may have had a certain structure for quite some time.
37-2章だから従業員に対して仕事の処方箋を作るときには、あなたは彼らがうまく対応できる十分な量の仕事を与えなければならない。誰にとってもある従業員が得意な、あるいは好きなものだけに焦点を絞れる仕事などない。しかし彼らに力をつけさせる仕事を与えられなかったら、あなたは負けたことになるだろう。組織変え時々あなたはある地域での仕事について再編成をしなければならなくなるかもしれない。時々スタッフを違う地域に移動させなければならないかもしれない。ある地域でまったく能力を持たない人員を移動させなければならないかもしれない。あなたの従業員の能力を合わせるために再編成することは組織内で抵抗に会うかもしれない。かなり長い間ある構造を保ってきたというリーダーもある。
CHAPTER 36-3Employees have other tasks than being available to you when you are finally ready to give them some of your time.Commitment Making an appointment is making a commitment. Live up to your commitments. Show each employee the value of living up to personal commitments. Professionalism By being on time, starting and stopping meetings at agreed ¬upon times, you will deal with things in a more timely and professional manner. Things won't get bogged down with unnecessary delays because meetings are always running late or being put off because you can't honor the time of employees.Effectiveness When you schedule adequate time with a designated end, time will be used more effectively.
36-3章あなたが最終あなたの時間を従業員に割く準備ができたときには彼らは他の仕事をしていて対応できないかもしれない。約束予約をとることは約束をするということだ。あなたの約束を守りなさい。従業員すべてにその約束を守ることの大事さを示しなさい。プロフェッショナルであること時間に正確であり、会議を決められた時間に始め決められた時間に終わることで、あなたは物事に対してよりタイムリーにそしてプロフェッショナルなやり方で対処することになるだろう。物事は不必要な遅延によって泥沼に陥らせるべきではない。会議はあなたが従業員の時間を大事にしないために往々にして遅れて始まったりだらだら伸びたりするからだ。効率あなたが十分な時間を用意して予定された結論で終わるなら、時間はより有効に使われるだろう。
CHAPTER 36-2Employees always make a great effort to schedule a meeting early in the day to be sure they get the time they need with this leader. To have good communication, you schedule regular meetings with the people who work for you. You have many other meetings as well. There is nothing so demotivating as a boss showing (not telling) an employee that his time is less valuable than someone else's.Punctuality When you schedule a meeting with an employee for 2:00, be there ready to start the meeting at 2:00. If you are busy doing other things or caught up in a meeting with someone else and can't begin until 2:30, 2:45, or even 3:00, you are not respecting the time of the employee.
36-2章従業員は彼らのリーダーとの接触に必要な時間を確保するために一日のできるだけ早い時間に会議を持とうと一生懸命努力する。いいコミュニケーションを保つために、あなたは定例の会議をあなたの部下と持つようにスケジュールを組む。ボスがほかのスタッフより時間の余裕がないということを態度で示す(はっきりとは告げるのではなく)ほどやる気をなさせることはない。時間に正確であること。たとえば2時に従業員との会議を持つようにスケジュールを組んだなら、2時に会議を開始できるようにその場にいなさい。もしあなたが他の仕事で忙しいか会議中に誰かに呼び出され、2;30、2;45、またや3;00まで会議を始めることができないなら従業員の時間を大事にしていないことになる。
棟方の絵はあなたに画像を送った1枚だけらしい。送った棟方の画像の右上にはAraiの名前が筆で書いてあり、同様に右下には棟 志功(Muna Shiko)と漢字で書いてある。当初、私は著者の荒井が棟方を慕って画風をまねて描いたのだと思っていたが、本屋から「これは棟方本人による挿絵だ」と説明を受けた。確かに、日本では敬う人の名前の上に自分の名前を書くことは失礼な行為だとして避けられる。話は変わるが、あなたは比毛一朗(Ichiro Hike)氏を知っていますか?
They seem to have had only one Munakata, Shiko’s article which photo I send to you. (状況がわからないので)I think you can see on the painting th sign of “Arai” on the right upper side and a sign “Muna Shiko (both in Kanji)at the bottom right.At first I thought “Arai” painted it after the manner of “Munakata”; however, the seller told me that it was a genuine Munakata’s artwork.Surely it should be regarded as rude in Japan to write down your name on the article of your respected person. It must be absolutely avoided.By the way, to change the subject. Do you know Ichiro Hike?
これは世界視点からみたARPU全体に占めるモバイルデータ収入の比率を表しております。アクティブな日本ユーザーを原資とすることでBYPASS、AdStirは世界有数のプラットフォームとなることでしょう。
This (もしくはThis graph) shows the present income percentage of Mobile Data to the total ARPU.You can see, (必要か?) BYPASS and AdStir will be the pop platforms in the world if they can atract the active l Japanese users.
At its most aware this is art’s transformation from its previous existence into an entirely new one, utilizing the instrincies of the network.
はっきりしているのは、これはネットワークの組み込みを使った既存の芸術からまったく新しいものへの転換だ。
CHAPTER 35-1Just as there are many styles of bosses, there are many styles of employees. You need to constantly push and encourage some employees to go farther, work harder, and accomplish more. But other employees are highly motivated and have higher standards for themselves than you would ever feel comfortable setting for them.People perception This is truly one of the most challenging aspects of being a manager. You must be able to read the people who work for you and know what they need in specific instances. Giving too much leeway to an employee who needs more structure is inviting disaster.
35-1章ボスにもいろいろあるように、部下にもいろいろなタイプがある。部下によってはあなたは常にもっと進め、もっと働け、そしてもっとやり遂げろとプッシュして元気づけなければならないだろう。しかし他の部下の場合では十分な意欲があり、あなたが彼らに対してセットするならこれで十分と考えるよりも彼ら自身の方が高い基準をもつことがある。人を読むこれはマネージャーとして最もチャレンジングな面の一つである。あなたはあなたのために働く人々を読み、ある場面で彼らが何を必要としているかを知る能力を持たねばならない。もっ仕事量が必要な部下に余裕を与えすぎると大失敗を招くことになる。
Sサイズをください。商品ページの5枚目の画像にある赤と黒の組み合わせのドレスをください。とても楽しみです。ジャージ上下
I want the S size item.Please send the dress of red and black ensemble design shown by the picture in page 5 of the product literature.I am looking forward to having it.Tops and bottoms pair of the jersey.
i will disassemble and pack in box so the turntable will not move. i will also lock down turntable if possible. i think it is the screws under platter that need to be tightened. am i correct on that?
ターンテーブルが動かないように解体して箱詰めしましょう。できれば固定しましょう。固定しなければならないのは板の下のねじと思いますが、違いますか?