このたび、落札させていただきました。探していた商品ですので、楽しみです。さて、質問にもありましたが、日本までの送料は40ポンドでよろしいでしょうか?PAYPALより、送料込みの請求書いただけましたら、お支払いさせていただきます。お手数ですが、よろしくお願いいたします。
I won a bid for your item this time. I have been wanted it so much, so I will be very glad to meet it. As you said the shipping charge is 40 pound, is it OK? When I get the bill from PAYPAY, I will pay the charge.Thank you.
Hello has which price(prize) can be sold to me the made ferrari I a valuable proposal cordially
ハロー組み立てのフェラーリ I の値段はいくら? 結構いい品と思うのだが。よろしく
今日はありがとうございます!necを楽しんでもらえましたか?さて、明日のインタビューを一緒にいた友達の日本語ができる方が大丈夫だと聞きました。彼女のメールアドレスを聞くのを忘れてしまったため、伝えてもらえますか?明日の午前11時にマウンテンビューの下記の住所まで来てもらえますか?鍵がかかっているので到着したらこの番号まで電話ください。もし来れなくなった場合もこの番号まで電話くださいよろしくおねがいします。今日取材しに行った人ですごいコスプレイヤーがいた。
Thank you for your help today! Did you enjoy nec?I understand that one of your friends, who was with us together, speaks Japanese and can attend the tomorrow’s interview.But I forgot getting her mail address and cannot reach her. So could you tell her my message shown below for me?Thank you in advance.By the way among the interviewers today I saw a terrible cosplayer.My message:“Please come to the following address in Mountain View by 11:00 in the morning. As the room is rocked, please call me at this number when you arrive. Even if you cannot come please call me here”
(Strong ultrasonic head)が振動しません。初期不良だと思うので替りのものを送っていただけませんか?また(RF head)が高熱になりますが、温度の適正値は何度ですか?今後も購入を検討していますのでよろしくお願いします。
“Strong ultrasonic head” does not vibrate. I think it is a initial failure, so please exchange it with a new one.The temperature of the RF head seems to be too high. What is the appropriate temperature?I want to buy items from you hereafter, so please take an appropriate reaction this time.
We love the products that appear in your website.Could you please advise if you can link us with any Japanese suppliers who can source various products for us?----Does XXX offer any industrial design summer internships?I'm a student of industrial design and am anxiously searching for places to intern for in the housewares industry.
あなたのウエブサイト掲載の品物が気に入りました。いろいろな製品を提供してくれる日本の業者にリンクできるようアドバイスをいただけますか?XXXは夏の工業的デザイン実務研修をやってくれるのでしょうか?私は工業デザインの生徒で、家庭用品工業界のインターン(実務研修)場を探しています。
I can do it at that price if it's shipped within Florida, if it's outside Florida, then is plush shipping, one more thing, if you don't have a tax resale number, then sale taxes needs to be paid as well. Let me know what would you like to do?Thank you
フロリダ内で発送されるのならその値段で結構です。フロリダ外なら送料が加算されかす。もう一つ、あなたがタックス・リセールの会員番号を持っていないなら、販売目的であるという税がかかります。どうしたいのかおしらせください。よろしく。
細分化された日本の都市部に最近多い旗竿状の狭小な敷地に建つ住宅である。狭小な敷地に建つ住宅での一般的な解法はワンフロアの平面の中心に階段を置き、その左右に機能を振り分けていく解き方だ。たしかにその方法は最大限に敷地を活かしているように見えるが、階段をいつも眺め、自分の住宅の隅から隅まで見渡しながら暮らすのは、本当に豊かなことだろうか?この住宅ではあえて分割することで見え隠れを作り出し、そのことにより実際以上の拡がりを得られることを目指した。具体的には4*7*h8mの直方
Recently in Japanese urban area there are many houses built on small divided grounds with flag shape. A general method to solve inconvenience of a little space of a small house built on a small ground is to construct a stair in the center of a one floor and distribute various functions around it. Indeed this way seems to utilize the narrow ground to the full. Is it, however, a good way of sending every day while seeing the stair together with the every part of the house all day long?With this house we dared to divide the room and made places in and out of the shadow. In this way we aimed at getting a feeling of wider expanse than the actual space. Actually the inside of a cuboid of 4m x 7m x 8m(height) size was ・・・・
布の特性が接触冷感に及ぼす影響について1.緒言身体は常に被服に対して部分的に接触しており、身体の動きとともに接触部位も変化している。したがって、身体と被服が接触した瞬時に生じる冷温感は、肌触りとともに着用感や快適性に大きく影響を及ぼしている。川端らにより高速応答性の過渡的熱伝導測定装置(ThermolaboⅡ)が開発された。サーモラボは、有限熱量の熱板(銅板)を試料に圧着させ、熱板からの熱の流出測度を測定する装置である。
Effect of the feature of cloth on its cool feeling when it touches a body1. IntroductionA body constantly touches partly with cloths and, with the change in the movement of the body, the site of contact between the body and cloths changes. Accordingly the cool/warm feeling arising at the instance of the contact of the body and the cloths remarkably affect their wear feeling and amenity. Kawabata et al. developed a high response transitional heat transfer analyzer (Thermolabo II) With this equipment a heat plate (made of copper) with a known amount of heat quantity was pressed on a sample cloth and the speed of heat transfer from the heat plate is measured.
一般的に行われているこのqmaxの測定方法は、人の手によってT-boxを移動させる方法では置き方や実験者によってばらつきがあることが懸念されることから、本研究ではKES-G5ハンディー圧縮試験機に面積10㎝2の円形の銅板T-boxを備え付け、qmaxを測定し、従来の方法によるqmax値と比較を行った。測定は1試料につき3回ずつ行い、その平均値を測定と下。機械的にT-boxを試料上に接触させるということ以外は従来の方法と同じ原理である。
The generally employed method to measure qmax by putting T-box with a hand of an experimenter might give variability in the results due to different experimenters. In this experiment, therefore, a qmax value was measured by using a KES-G5 handy-type press test meter equipped with a round copper T-box (area: 10cm2 ), and the qmax value obtained was compared with those obtained by a conventional method. Measurement was carried out three times for each sample, and the mean value was employed for comparison. Basically the difference is to put the T-box to the sample cloth mechanically; other procedures were the same as those of the conventional method.
また、接触冷感に影響を及ぼす物理特性を明らかにするため、KES-Fを用いて標準条件で試料の引張特性(LT、WT、RT)、曲げ特性(B、2HB)、せん断(G、2HG、2HG5)、圧縮特性(LC、WC、RC)、表面特性(MIU、MMD、SMD)を測定し、qmaxとの関係を調べた。接触冷感に関する主観評価は20℃、65%RHの室内で、冷感を感じない0から最も冷たい-4の5段階評価で冷感を評価した。被験者は19歳から22歳の大学生28名である。
To evaluate the physical characteristics of the sample cloth which affect the cool feeling on touch, we measured tension characteristic (LT, WT, RT), bending characteristic (B, 2HB), shear characteristic (G, 2HG, 2HG5), compression characteristic (LC, WC, RC), and surface characteristic (MIU, MMD, SMD) by using KES-F under a standard condition, and saw the relationship between these characteristics and qmax. The subjective evaluation of the cool feeling on touch was carried out in a room at 20 oC and with relative humidity of 65%. The feeling evaluation was done by dividing the feeling into five steps: 0 for no cool feeling to 4 for remarkable cool feeling. The human subjects used were 28 college students with ages from 19 to 22..
3.結果と考察サーモラボⅡによって人の手によってT-boxを接触させて測定されたqmax値と、KES-G5に備え付けたT-boxを接触させて測定されたqmax値との関係を調べた結果、両者の間には相関係数0.85と高い正の相関関係がみられた。以下、この実験におけるqmaxの値はKES-G5に備え付けたT-boxを接触させて測定した値を代表値として扱うこととする。
3. Results and DiscussionWhen the qmax values measured by putting the T-box on a cloth sample by a human hand using Thermolabo II were compared with those obtained by using a T-box attached on KES-G5, a high positive correlation factor of 0.85 was observed between the two group values. From now on the values of qmax obtained by using a T-box attached on KES-G5 will be employed as representative values.
主観評価値の平均値と各被験者の相関値との相関係数の平均値は0.6、各試料の評価値の標準偏差の平均値は0.8と1未満であることから、これらの評価値を各項目の主観評価値として扱うことは妥当であると考えられ、この値を主観評価値として扱うこととする。qmax値と主観評価値の平均値の相関係数は-0.78で、高い相関関係がみられた。
The average correlation factor between the average value of subjective evaluation and correlation value for the human subjects was 0.6 The average standard deviation of each sample’s evaluation value was 0.8 (less than 1). Therefore it seems reasonable to use these evaluation values as subjective evaluation values of all items; we will use there values as bona fide subjective evaluation values.The average correlation factor for qmax values and subjective evaluation values were pretty high with -7.8.
こんにちは。商品の到着をおまたせしています。あなたの商品は3月27日にStandardシッピング(SAL)で発送しました。この郵送手段によるお届けには3週間前後かかることもあります。もし次週届かない場合には、一部料金の返金や、商品の再発送など、ご相談させていただけませんか?あなたの辛抱強い対応に感謝いたします。
Hello.Sorry for delayed delivery.I sent your item on March 27 via Standard Shipping (SAL).Sometimes it takes some three weeks to deliver an item through this shipping method.If you do not receive the item next week, I will talk with you about some amount of refund and re-shipment of the item and so on.I appreciate your patience.
I just received a call from USPS informing me that they have received the damaged item report from Japan, and they are sending me the claim forms to fill out. Once I have received the forms and returned them, I will update with the status.
今USPSから損傷品が日本に届いたという連絡をうけた旨のを電話がありました。そしてクレーム申し立ての書面を私に送るので必要事項を記入するようにとのことです。書類を受け取って記入・返送するとなると私のステータス(評価)は更新(悪い方に?)となるでしょう。
メールありがとうございます。では、AとBをそれぞれ2個ずつ購入します。見積もりを下さい。テスト販売なので購入数が少ないですが、次回購入する時は、まとまった量を購入します。
Thank you for your mail.I will buy A and B, two for each.Please send me an estimate.As this is a test case sale, I buy a small amount of them.When I order them next time, I will buy a larger amount.
申し訳ございません。購入した○○はDVD版のソフトと勘違いをして、ダウンロード版を購入してしまいました。まだソフトをダウンロードしてライセンスキーは使っていません。購入のキャンセルは可能ですか?
I am sorry.I bought a download version by mistake for a soft of DVD version.I haven't download it yet nor used the licence key.Can I cancell this item?
The Palm Treo 755P smartphone delivers everything you need in one go-anywhere, Palm OS device. It combines a smarter phone with wireless email, a built-in web browser, and rich media capabilities - all at blazing, broadband-like speeds.Be productive even away from your desk. Work on important files with built-in support for native Microsoft Word, Excel, and PowerPoint 4 plus PDF documents. A full QWERTY keyboard and color touchscreen make composing email and surfing the web easy.Download some of the thousands of Palm OS applications available. Or, relax and play your favorite music and videos right on your device. With this user-friendly solution in hand, you'll stay connected and productive on your terms.
Palm Treo 755Pスマートフォンはどこでも持って行けるPalm OS機であなたが必要なものを何でも提供します。それはスマーターフォンをワイヤレスe-メール、組み込みウエブブラウザ、そして豊富なメディア能力(すべてすごい、ブロードバンド並みのスピード)を組み合わせたものです。デスクを離れていてもあなたは生産的になれます。基本的なMSワード、エクセル、そしてパワーポイント4 プラス PDFドキュメントにビルトイン(組み込み)したサポートとしていろいろ重要なファイルで作業できます。完全クワーティー配列のキイボードとカラータッチスクリーンによってeメール作成とウエブサーフィンがきわめて簡単となります。何千とあるPalm OSのアプリのいくつかもダウンロード可能です。それとも、リラックスしてあなたの好きな音楽とビデオを自分のこの機種で楽しむ。このユーザーフレンドリーなものを手にしたら、あなたはどこにいてもつながりを持て、すきなだけ生産的になれます。
1.私が注文した商品は在庫ありますか?日本までどれくらいかかりますか?2.クレジットの引き落としはいつ引き落とされますか?3.注文から、日本到着まで、どれくらいかかりますか?
1. Do you have the item I ordered? How long does it take to delivered it to Japan?2. When the charge on credit is paid?3. How long does it take to deliver the ordered item to Japan?
We have 17 different styles of holds ranging from Granites, and Huecos that mimic nature, to Cobblestones and Powerline that have exceptionally user friendly ergonomic shapes. We also make holds you can put just about anywhere starting with our standard bolt-on holds, our screw-on corners , and features like our large colonettes and our Inside-Out holds which are so realistic you might forget you're climbing inside. We also have all the climbing wall accessories you need; t-nuts, bolts, wrenches, and course setting tape. we have put a lot of thought, time and effort into making quality holds that are fun to climb on and at the same time pleasing to the eye with a large variety of colors and unique features.
当店ではGranite(グラナイト)や自然さをまねたHuecosからユーザーにとって非常に親しみやすい人間工学的形状のCobblestone(玉石)やPowerlineなどの17種類のホールドを販売しております。またどこにでも据え付けられるホールドを製造しており、それらは標準のボルトオンホールドから始まり、スクリューオン(ねじ止め)コーナー、大きなcolonette(コロネット)やインサイドアウトサイドホールドなどの特製品で、これらはとても自然で室内でロッククライミングをしているのを忘れるほどです。当店はまたお客様が必要とされるすべてのクライミングウオール用アクセサリーも販売しております。t-ナット、ボルト、レンチ、そしてコース設定用テープなどです。私どもは鋭意努力してクライミングが楽しくなるとともに、いろいろな色と形で目を楽しませる高品質のホールドを作ってまいりました。
・貢献 味情報を携帯端末上で制御できる機構を構築した.レシーバーで提示できる刺激を一定程度評価実験で求めた.コミュニケーションプロセスを明示した.・強み 味情報のプロトコルとして,新規な手法を提案したところ.そして熱刺激を電気刺激と一緒に活用できているところ.一部評価や関連内容との比較、分析は不足しているが,システムの可能性をを議論する内容は揃っている.・弱み 参考文献の分類が読み手の誤解を招く.例えば,私は舌への電気刺激は構造上化学的刺激に入ると考えている.
*Contribution:Stimulus that can be expressed by a receiver was obtained to some extent by evaluation experiment.A communication process was clearly specified.*Asset:A new method was proposed for protocol of taste information.Thermal stimulus can be used together with electric stimulus.Comparison with a part evaluation and relevant content together with the content with which we can discuss about the system has been prepared. Analyses, however, are still to be done further.*Liability:The way of categorization of literature may cause misunderstanding of readers.For example, I myself think that the electric stimulus is placed in the category of chemical stimulus from structural consideration.