RSSのマニュアルを渡すのを忘れていました。添付のファイルがマニュアルです。先ず、優秀なセラーを見つけたら彼の出品ページを表示させて、他のアイテムを見るをクリックして下さい。商品の一覧が表示されたらSort by で最新の出品を選んで下までスクロール、左下にRSSのオレンジ色のボタンがあります。それをクリックして下さい後は指示に従っていけばこのセラーを登録できます。私は知らなかったのですが、グーグルリーダーが今年7月でこのサービスを止めますので、他のRSツールを使ってください
I forgot to give you the RSS manual. Attached file is the manual.First, when you find a good seller, seek his/her items display page, and click “See other items” button. When the list of the items is on the screen, select the latest displayed items column by “Sort by” button and scroll down to the end of the lines. You can see an orange color button at the lower left of the screen. Click it.Following suggestions afterward, you can register the seller.I didn’t know, but our group leader will stop using this service this July.So, please use other RS tools after that.
連絡をありがとう。5月中に確保できる個数は何個ぐらいでしょうか?あと追加で5月に720個ほど購入したいのですが確保することは可能でしょうか?確保できる数が分かれば知りたいです。また注文した#8はいつ頃に発送になるでしょうか?連絡待っています。いつもありがとう。
Thank you for your contact.How many pieces can you prepare within May?I want to buy additional some 720 pieces in May. Could you provide me that amount?If possible, I would like to know the number of pieces you can prepare.By the way when can you send out #8 that I ordered?I am waiting for your contact.Thank you so much for your usual and constant help.
先日お願いしていた注文内容を変更したいと思います。返品や返金をお願いしていましたが、全て不要です。こちらで処理、販売しようと思います。ですので、注文していた3足のシューズのみ発送してください。注文内容は以下の通りです。送料を含んだPaypalの請求書を送ってください。追伸そちらでよく売れている商品があれば教えてくれませんか?ぜひ日本でも販売したいと思います。
I would like to change the content of my order which I placed on the other day.I wanted to send back the items and asked refund, but all are unnecessary.I will keep and sell them on my side.So please send out only three shoes which I ordered.The content of my order is as follows.Please send the Paypal invoice including the shipping charge.P.S.Could you please let me know items that are sold well there?I do want to sell them in Japan.
先週、更に多くの商品が到着すると言われましたが、今のところ未到着です。到着予定日を教えてください。TrueTemperにご確認いただけると嬉しいです。先日到着した"S200 3-PW"ですが、日本での売れ行きが大変好調です。早急に追加仕入をしたいのですが、可能でしょうか?ご連絡をお待ちしております。"TXXXXXT"のように先頭と末尾に"T"がついている物が欲しいです。"TFXXXXX-XXX"のようにシリアルが2つ付いている物が欲しいです。
Last week you said that I would receive much more items, but they haven't arrived yet. Please let me know the estimated delivery date. I would appreciate it if you would check at TrueTemper. Concerning "S200 3-PW" that I received the other day, it sells very well in Japan. I would like to place an additional order for it. Is it possible?I am waiting for your contact.I want an item that has “T” letter both at the head and the end of the name; like "TXXXXXT". I want an item that has a serial number name ( double notation) like "TFXXXXX-XXX".
はじめまして。私、日本で戸田商事という企業の営業を担当してます。この度弊社では海外事業部を新たに発足し、安心して長く取引させていただける方を探しています。こちらの商品を購入させていただきたいのですが、今後10個購入する予定なので、送料込の価格を1個232ドルで販売していただけないでしょうか?今回良い取引をさせていただき、信頼関係を作り長くお付き合い出来たらと思います。ありがとうございます。
Hello.I am in charge of the management of business at Toda Trading Company.We have set up a foreign division anew and are looking for trading partners with whom we can make sure transactions on long time basis.I want to buy the item of yours.I want 10 pieces, so could you sell it at $ 232 for one piece including the shipping charge?I want to make a good transaction with you hereafter, with a good relationship of mutual trust for a long term.Thank you.
メールを拝見しました。あなたの言っていることを全て理解しました。たしかに、説明文にはこのオークションにはNikkor 55mm F1.2 lens が含まれていると記載しております。これは、私の完全な商品説明の間違いです。今回の間違いの原因を説明致します。丁度、同時期にNikkor 55mm F1.2 lens を販売したため今回の出品ページを作成する際に、間違って記載されてしまいました。これは、私の完全な間違いです。心よりお詫び致します。
I saw your mail and completely understood what you said.It is true that my descriptive text says that Nikkor 55mm F1.2 lens is placed on show at this auction.This is completely my mistake for explaining about my items.Please let me explain the cause of the mistake.Just at the same time, I sold Nikkor 55mm F1.2 lens.So I described it on the text by misunderstanding when making the display page for my items; it is completely my mistake.I sincerely apologize for this case.
ご連絡ありがとうございます。日本が大型連休中で物流窓口が送れています。すみません。明日にEMS(速達)でお送り致しますのでよろしくお願い致します。
Thank you for your contact.Now Japan is in a long holiday, so every goods distribution system is delayed.I am sorry. I will send it via EMS.Thank you.
この度は商品のお届けにお時間がかかり申し訳ありません。全力で商品を検索、及びメーカーへ入荷を試みましたが今のところ明確な入荷日が未定な為、商品注文をキャンセルさせて頂きます。今後機会がございましたらよろしくお願い致します。PSほんのお詫びの気持ちですが日本らしい粗品をお送り致します。是非ご利用ください。
I am sorry to take time to deliver you the item you bought.I tried hard to seek the item and buy in it from makers.But, at present, I cannot see when I get it. So, I am obliged to cancel your order.I am very sorry.I am waiting for your next order.P.S.I will give you a small Japanese gift with my apologies. I am glad if you like it.
発送はいつになりますか?添付の写真のとおりコネクタ部が破損しました。Crack側のヘッドになります。使用後間もなく壊れました。故障したヘッドを送るので替えのヘッドを送っていただけますか発送時のトラッキング番号をお伝えすれば対応いただけるのでしょうか
When can you send it out?As shown in the photo attached, the connector part is broken.The attached photo shows the head cracked.Just after I used it, it was broken.I will send the broken head, so could you send me the new head?Can you react with this case, if I send the tracking number of the item when it was sent out?
この度は当店でご購入頂きましてありがとうございます。商品につきまして表記の商品名に誤りがありました。誠に申し訳ございません。(写真には問題ありません)訂正前 MPC5000訂正後 MPC500MPC500の商品でよろしければ早急に手配させて頂きますのでご連絡よろしくお願い致します。
Thank you for your shopping at our shop.Concerning the relevant item, the name put in the brochure was wrong. We are very sorry about that: but no problem for its photo.Wrong expression: MPC5000.Corrected name: MPC500.If it is OK for you with MPC500, we will rapidly send it to you.Please contact us.
ご連絡ありがとうございます。今日、荷物が届きました。返金手続きが完了しましたのでご連絡致します。返金のついての問い合わせにつきましてはAが窓口となります。今回はあなたの力になれなくて残念です。また機会があれば是非お願いします。
Thank you for your contact.I received the package today.I am reporting you that I have finished the refund procedure.Please ask A concerning the refund.I am sorry that I could not be of any help to you this time.I really want a next transaction with you.
先日学会への参加申し込みをした田中(TANAKA)です。学生と確認できる書類・IDが必要とのメールをいただきました。日本語の学生証でしたら、すぐお送りすることが出来ます。しかし、わかりにくいと思いますので、所属する大学へ英文での在籍証明書を発行してもらっていますが、1週間程度の日数がかかるそうです。もうしばらくお待ちください。なにかありましたら、メールに返信ください。
I am TANAKA. I applied to attend the Meeting the other day.I got a mail from you saying that I had to prepare documents/ID for identification of my student status.I can send the copy of my student identification written in Japanese rapidly. But I am afraid that you cannot understand it, so I asked my college to make a certificate of my student status written in English. But it will take some one week for me to get it.So please wait for a little while.If you have something to ask of me, please send back an e-mail.
あなたのオンラインショップを拝見いたしました。先日、問い合わせした商品をクレジットカード決済で購入できますか?購入したいのは下記の商品で、変更はありません。・"商品A"・"商品B"送料込み各$10で50個、合計$500で購入したいです。また、発送は一個口24個以下で3回に分けていただきたいです。(規制で通関できない為)購入可能であれば、オンラインショップから、どのようにお支払いすればいいですか?合計金額に合わせて何かを購入すればいいのでしょうか?差額がでれば、返金されますか?
I saw your on-line shop.Can I pay for the items, which I asked you about the other day, by my credit card?The items I want to buy are as follows; there is no change.“item A” “item B”I want to buy 50 pieces at $10 for each piece including the delivery charge; that is, the total price of $ 500.Also I want you to send them in three packages with less than 24 pieces for each package; please send them separately one by one. The reason is that if you send them together at the same time, they cannot pass through a custom house due to regulation. If I can buy the item, how can I pay the charge via the on-line shop?Do I have to buy some other items to meet the required total charge?If there arises some difference, can I get the refund?
こんにちは。お返事いただきまして、ありがとうとう。日本での展示会は、9月ですが、6月までには、サンプルの完成と発注をしたいと思っております。なるべく、早めのサンプル作成と金額のご連絡をお願いできますでしょうか?宜しくお願い致します。
Hello.Thank you for your reply mail.The exhibition in Japan is going to be held in September.But I want you to finish making the sample and I will place an order for it by June.So, could you make the samples as early as possible and let me know about the expense for it?Thank you.
こんにちは。ご連絡ありがとうございます。X-miniスピーカーはリチウムが含まれているので、関税で止まってしまいます。なので、いつも送ってもらっている発送方法でお願いします。お手数をかけてすみません。またFURminatorはDHLで送ってもらえますか?ただ、関税を支払はなくてはいけないので、トータルインボイスを1000$以下にしてください。商品数と商品名は変えないでください。宜しくお願いします。
Hello.Thank you for your contact.The X-min speaker cannot pass through a custom house because it contains lithium. So please take the same method of shipping as before.I am sorry to trouble you.By the way, could you send FURminator by DHL? As a custom duty must be paid for it, please make the total invoice of equal to or less than $ 1000.Please do not change the name of the item and the number of its pieces.Thank you.
近所の川で、子供たちと一緒にエビをとった小さな川エビは透き通っていて可愛い水草に網を当てて揺すると小さな川エビが採れる10匹とれた水槽にいれて飼うことにした卵をお腹に持っているエビがいた足を動かして空気を送ってあげているようだエビたちは皆元気に泳いでいるこれは私が普段食べている日本食こちらは妻の手作りどれも美味しくてヘルシーだ日本の食事はヘルシーで健康に良い物ばかりだ私の夢は、旅行しながら世界中の郷土料理を食べることだ食べることは楽しい私は美味しいものを食べることが大好きだ
I caught shrimps in the nearby river with children.Small river shrimps are transparent and very cute.I put my net on waterweeds and shook it, so I could get small shrimps.I got ten of them.I decided to keep them in a water tank.Among them, one had roes in its belly.Moving its legs, it seemed to send fresh air to its roes.They are all fine now and swimming vividly.This is one kind of Japanese food that I usually eat.This is what my wife made.Both are tasty and healthy.All Japanese foods are healthy and good for one.My dream is traveling here and there to eat local dishes all over the world.To eat tasty foods is very amusing.I like eating delicious foods very much.
今の段階での認識を書き出しておく必要があると感じています。たとえば、将来的に、あれは無かったと思うことが多々あるだろうけど、その時点での認識を明確に表現できるようになっておきたい。立場が変われば、認識も変わる。そしたら意見だって変わるはず。それは当然のことなのに、なぜか価値基準を自分の中に持たないようになっている自分がいる。いろんな人から意見を聞いて、「あれってかっこ悪いですよね」という意見に同調できるようにしているからなのか。それは一番かっこ悪い。意見を持ってる人になろう。
I think that we must write down our knowledge on every occasion.When time passes, for example, we often come to think and say that the thing was not like that. So I want to have a habit to clearly express the situation at the point I understand it. Depending on where you stand, your knowledge naturally comes to change, so your opinion must become different from what you thought at first. This state of affairs is very natural, but interestingly you find yourself who do not have your own standard of value.You may often make yourself come to agree with other people's opinions, and say “Yes, it is foolish.” But this kind of attitude is most foolish.Let's be a man who has one''s own opinion.
ご返事有難うございます。至急、貿易会社より、連絡を入れるよう伝えます。残金の支払いになりますが、合計 $5,211.8 - 前払い分 $1,563.54 = 今回支払い分 $3,648.26で問題ないでしょうか?よろしければ、振込手続きを進めたいと思います。お返事お待ちしております。
Thank you for your reply mail.I will tell the trading company to rapidly respond to you.Concerning the payment of the remaining charge, is the following calculation OK?Total amount of $ 5,211.8 – Prepayment of $ 1,563.54 = Amount of payment this time of $3,648.26. If you agree with it, I will proceed to the money transfer process.I am waiting for your reply.
いつもありがとう。先日お話していた、内側に傷があるサンダルがお客様から返品されてきました。私が確認した所、大きな傷ではないように見えますので、こちらで訳あり商品として販売しようと思います。ですので、こちらの商品の返品交換はしないで結構です。次回の注文の際、多少割引対応などして貰えると嬉しいです。サイズを間違えて注文していたJP29サイズのシューズは、本日そちらへ返品発送します。JP27サイズへの交換をお願いします。4足ほど追加注文がありますので、一緒に送ってください。
Thank you for your usual help.The pair of sandals, which I talked you about, was sent back from a customer. It has a scar inside.But I don’t see it is a big scar, so I will sell it, on my side, as one of the items with some defects .So I won’t send it back to you for exchange.But I would appreciate it if you could give some discount for my next order.I will send back the JP size shoes that I ordered by mistake today.Please exchange it for JP27 size one.I would like to place an order for additional four pair of shoes, so please send it back together with them.
当初は1点ずつ商品を直送していましたが、この業務も外注化して1年が経過。最近では世界中のアマゾンの倉庫に、毎回100キロ以上のペースで数百個単位で商品を送り続けています。段ボール箱にすると毎回10箱から15箱。この発送も近々外部に委託する予定です。世界中のお客様から日本の製品はもう充分だと、そう言ってもらえるまでは日本の製品を海外で販売することに決めました。今年はネット小売のみならず、新興国のリアル店舗にも進出する予定です。本年度もチャレンジを続けて行きたいと思います!
At first, we sent out each item one by one, but we asked this work to an external company one years ago.Now we are sending our goods to the Amazon warehouses worldwide at a pace of more than100 Kg (some hundreds unit items) every time.Ten to fifteen cardboards every time.We are going to ask this process to external companies.Until customers in the world would say “no more Japanese goods”, we will sell Japanese goods abroad. This year, not only net-shops, we will set up actual shops in developing countries.We continue challenge this year also.