Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたのオンラインショップを拝見いたしました。 先日、問い合わせした商品をクレジットカード決済で購入できますか? 購入したいのは下記の商品で、変更はあり...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん elephantrans さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 46分 です。

dropによる依頼 2013/05/03 10:52:36 閲覧 1661回
残り時間: 終了

あなたのオンラインショップを拝見いたしました。
先日、問い合わせした商品をクレジットカード決済で購入できますか?

購入したいのは下記の商品で、変更はありません。
・"商品A"
・"商品B"
送料込み各$10で50個、合計$500で購入したいです。
また、発送は一個口24個以下で3回に分けていただきたいです。(規制で通関できない為)

購入可能であれば、オンラインショップから、どのようにお支払いすればいいですか?
合計金額に合わせて何かを購入すればいいのでしょうか?
差額がでれば、返金されますか?

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/05/03 11:29:27に投稿されました
I saw your online shop.
May I pay for the product I inquired about the other day?

I would like to buy the following products; there is no change:
*A
*B
I would like to purchase $500 ($10 x 50 pieces, including shipping).
Also, I would like you to separate them into 3 packages, each containing less than 24 pieces (otherwise, it won't pass customs).

How can I make a payment at the online shop?
Should I buy the amount that corresponds to the total amount?
If there is a difference, will I get a refund?
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/05/03 11:42:45に投稿されました
I have looked at your online shop.
Is it possible to buy the goods that I inquired the other day by credit card transaction?

Goods are as follows and there is no change.
- Product A
- Product B
$10 each including shipping charge,
I’d like to buy 50 units with total amount of $500.
Shipment should be separated three times and the maximum quantity for one shipment must be 24 units due to the limitation of customs clearing.

If the purchasing is available, please let me know how to pay through your online shop.
In order to match the total amount of money, do I have to buy something additionally?
Is the balance amount refunded?
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/05/03 11:38:09に投稿されました
I saw your on-line shop.
Can I pay for the items, which I asked you about the other day, by my credit card?

The items I want to buy are as follows; there is no change.
“item A”
“item B”
I want to buy 50 pieces at $10 for each piece including the delivery charge; that is, the total price of $ 500.
Also I want you to send them in three packages with less than 24 pieces for each package; please send them separately one by one. The reason is that if you send them together at the same time, they cannot pass through a custom house due to regulation.

If I can buy the item, how can I pay the charge via the on-line shop?
Do I have to buy some other items to meet the required total charge?
If there arises some difference, can I get the refund?
mura
mura- 11年以上前
私の理解不足かもしれませんが、A商品とB商品を買って、それぞれ50個とすれば(送料込みで1個10ドル)、全額はA商品で500ドル、B商品でも500ドルで合計1000ドルになりませんか。また3つに分けて送っても100個にならない?
drop
drop- 11年以上前
商品Aと商品B、合わせて合計50個です。(色違いの商品です。)
混乱させて、申し訳ないです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。