2月20日に決済している、残りの商品代金の$2790も即PAYPALへ返金してください。2日以内の返金がない場合、イーベイ、PAYPALにクレームを出して、あなたのアカウントを削除するように要請いたします。PAYPAL、イーベイ共に、既に了承を得ています。証拠もありますので、すぐにあなたのアカウントは削除され住所などはブラックリストに登録されます。再びPAYPALを使用することはできなくなります。
Please rapidly pay back the remaining $2790 for the item for which settlement of the accounts was done on Feb. 20. When pay pack is not done within two days, I will submit a complaint to eBay and PAYPAL requesting tto delete your account.I have already got their agreements.There are enough data for this case, so your account will be rapidly deleted, and your address and other data will be described in a blacklist.Then you will never be able to use PAYPAL again.
サイズ違いのサンプルが届いております。160007のfileboxとなりますが、奥行が265㎜の指示のところ、210㎜で届いております。160003のpaper clipとなりますが、clip部分が変わっております。以前の、クリップで製作をお願いします。上記2点サンプルの作成をお願いします。質問ですが、160003/160004以外のサンプルにつきましては、少し、光っているように見えます。160003/160004と同じ素材・同じ仕上げで間違いないでしょうか?
I received a sample with a size different from what I asked.It is about a filebox (160007).I instructed the length of 265 mm, but the item with 210mm length reached me.It is about a paper clip (16003). The shape of the clip is different from that of the former one. Please make the item with the same clip as before.Please make the above two samples.I have a question.Samples other than 160003/160004 seems to be a little shiny.Were they made in the same way as that for 160003/160004 samples with using the same material?
このアプリケーションは無料会員と有料会員が利用できます。有料会員は無料会員が利用できない機能を使う事ができます。有料会員は月額2000円と20P1000円のコースがあります。確認お願いします。
Both dues-paying members and free member can utilize this application.The former can use functions that the latter cannot use.For dues paying members, there are two courses: a course of 2000 yen per one month and 20P1000 yen per one month course.Please confirm it.
こんにちは日本在住の村上です。商品を買いたいんだけど、agv GP-TECH Rossi-Five-ContinentsのMサイズは在庫ありますか?あと日本までの送料$50は高いです。安くなりませんか?安く出来るならクーポンコードで値引きしてください。
Hello.I am Murakami, living in Japan.I want to buy an item from you.Do you have M sized agv GP-TECH Rossi-Five-Continents?By the way, the shipping charge of $ 50 to Japan seems a little expensive.Can’t you send it at cheaper charge?If possible, please make a discount with a coupon code.
以下の質問があります。1. ページネーションの色(アクティブなページ)を変更したいのですが、CSSはどこを変更すれば良いですか?2. FacebookのSNSボタンの表示幅を変更したいのですが、CSSはどこを変更すれば良いですか? 現状だと日本語のFacebookボタンのため、文字が切れてしまいます。3. ニーズが高まっているので、以下のSNSボタンを追加して頂けると嬉しいです。要望の1つとして参考にしてください。http://www.xxx.com/
I have following questions.1. To change the color of pagination (active page), what part of CSS do I have to change?2. I want to change the display width of the SNS button of Facebook. What part of CSS do I have to change?With the present condition, due to Japanese Facebook button, the character strings are cut before completion.3. As there is increasing need, I will be glad if you add the SNS button shown below. Please consider this point as one of my requests. http://www.xxx.com/
即席みそ汁(わかめ・だし入り)生みそタイプ1食分中身をお椀にあけ、熱湯(160ml)を注いで、よくかきまぜて下さい。湯量はお好みにより加減して下さい。熱湯の取り扱いには充分ご注意ください。保存方法:直射日光を避け、涼しい所で保存して下さい。みその原料の大豆は遺伝子組み換えではありません。この商品について さらに詳しくを動画(youtube)で紹介していますので ぜひご覧下さい。賞味期限は2013.10.28になっています。お早めにどうぞ。
A convenience miso-soup (with wakame seaweed and a flavored stock)Living raw miso type.For one person’s meal use.Put in its content in a cup, pour on hot water (160 ml), and mix them well.You can adjust the amount of hot water as you like; please be careful not to be burned with hot water.Preserving method: Avoid direct sun light and keep in a cool place.The raw material for the miso comes from non- genetically-modified crops.We would like to further introduce this item with with a video film (youtube). Please see it.Its limit of freshness date is 2013.10.28. You taste it sooner the better.
お世話になっています。私はこの数日風邪でダウンしていました。なんとか体調も戻ってきたのでまた仕事に専念していきたいと思います。ところで先日お願いしていた時計の在庫の確認ですがその後いかがでしょうか?お忙しいとは思いますが確認よろしくお願いします。
Thank you for your usual help.I have been in bed because of having caught a cold.But I gradually recovered from it, and want to come back to my usual work.By the way, I asked you about the stock of the watch I wanted to buy the other day.How the things are going?I know you are busy, but I appreciate your checking the situation.
先日インターネットから、御社の卸売りアカウントの申込みをしましたーーと申します私たちの会社は日本でオンラインの寝具ショップを運営しています御社で扱われている商品の購入を検討しております日本の会社からでも購入可能でしょうかまたホームページに掲載されているブランドはどれでも購入出来ますか?現在はアメリカのいくつかの会社から商品を毎週仕入れていますまた、5月2日から5月12日までアメリカに行きますので良ければ御社に訪問できればと考えています5月 10日 (金)
Hello.My name is ---. I applied for your wholesale account via The Internet the other day.Our company is running an on-line shop for bedclothes.We are thinking of buying your items.Is it possible for us to buy your items from Japan?Can we buy any brands that are listed in your home page?We are buying in items from some multiple American companies every week.I am planning to visit the U.S. from May 2 to 12.If possible, I would like to visit your company; hopefully on May 10 (Friday) .
こんにちは。日本での仕事も忙しく、ラオスに行く予定は今のところありません。サンプルが出来上がったら、写真とサイズと金額をメールでお送り頂けますか。宜しくお願い致します。
Hello.I am now pretty busy, and, moreover, I don't have a plan to go to Laos.When you make the sample, would you please send its photo with its size information and let me know the charge for it via e-mail?Thank you.
担当者様やはり、ショッピングバッグにいれてpaypalで購入できませんあなたのお店でjeansを5本購入したいのですpaypalに相談したところ、通常の方法が無理ならpaypalに請求書を送ってくださいとのことです下記に商品名と価格を提示しますのでpaypalに請求書を送っていただけますかよろしく-------はじめまして質問がありますあなたのショップの商品は日本に発送できますか可能な場合、追跡が出来る方法で送料はいくらになりますかお手数をおかけします連絡をおお待ちしてます
To a person in charge:As before, I cannot put items to the shopping back to buy via Paypal.I want to buy five pieces of the jeans at your shop.I asked Paypal, and they said that, if I could not go through the ordinary shopping way, the relevant shop could send billing statements to Paypal.I will show you the name of the item and its price below, so could you send the billing statement to Paypal?Thank you.-------How do you do?I have questions to you.Can your items be sent to Japan?If possible, I want you to apply a tracking number method.How much would be the shipping charge?I am sorry to trouble you.I am waiting for your reply.
こんにちは!最後まで読んでね⇒このソフトは日本のPS2専用です。(リージョンコード2)日本のPS2以外のハード機器では再生が困難です。 ☆商品の状態はケースに薄い傷がありますがディスクの状態は良好です。 ☆もし商品に問題があればアマゾンへ返品できます。 ☆商品は米アマゾン倉庫にありますので送料無料で毎日発送が可能です。 ☆この他にも日本の面白いゲームソフト多数アマゾン倉庫へ納品してますので是非ご覧になって下さい。 ☆お店を訪ねてくれてありがとう。(^^)/
Hello! Please read this sentence to the end. ⇒ This software is for exclusive use for Japanese PS2. (Region codes 2) Reproduction with hard equipments other than Japanese PS2 is difficult. ☆ About the condition of the item, the outer case has slight scars but the condition of the disc itself is good.☆If you find problems about the item, you can send it back to Amazon.☆Items are kept at the U.S. Amazon warehouse, they can be sent out even everyday with shipping charge free.☆Other than those, we are sending many interesting Japanese items to the Amazon warehouse. So, please see them.☆Thank you for having visited our shop. (^^)/
早々の返信と私の提案を承諾して頂き有り難う。支払いは今回の契約金にボーナスとして残りの$10を支払います。私は、リサーチの結果をeBにいち早く出品するのが良いと思っています。私のやり方を貴方に指示するよりも、貴方の経験したことを任せたほうが良いと思います。その為にも貴方と契約した日本人との間でどの様な仕事をしたのか詳しく知りたいのです。契約前に一つ質問があります、貴方は日本についてどの様なイメージを持っていますか。今回の仕事は貴方のイメージする日本を表現して貰いたいのです。
Thank you for your rapid response and your acceptance for my proposal. I will pay the contract money this time plus remaining $ 10 for a bonus.I think I had better pose the result of the research to eB rapidly. (ここのところ、内容がすこしわからない) I think it is better to trust your experience than to suggest my way of doing to you.Because of this reason, I want to know how you dealt with and did the work with the Japanese with whom you made a contract.Before we make the contract, I want to know one thing. What kind of image do you have for Japan; I want you, in this work, to express of your image that you feel about Japan.
今日は、契約前に幾つか質問があります。貴方の紹介文でテラピークを使っているのを見ましたが、貴方はeBでのリサーチ並びに日本のアマゾンで商品を探すことができるのですか?もし出来るのであれば、トータルで$15支払いますが如何ですか。検討してみてください。今回、eBでストアを登録しました。そのストアのロゴマークを制作できる人を探しています。貴方は日本人と契約した経験があるみたいですね。その契約者とどのようなやり取りをしましたか。教えていただけませんか?
I have some questions before I make a contract with you. You says in your introduction page that you are using Terapeak. I want to know if you can look for the item via eB research and Japanese Amazon.If you can, I will be ready to pay total of $ 15. How about that? I applied and registered for my shop at eB. I want to have someone who can make the logo for my store.I understand that you seem to have an experience of having made a contract with a Japanese businessman. Could you please let me know how did you do with that person?
屋久島の風景は、Googleが開発した機材を導入して2013年2月カメラに収めたもの。これは自動車などでは入れない土地向けに人間が担いで運ぶ重さ18kgの装置で、全周囲を撮影できるカメラやバッテリーなどを組み合わせており、Android端末で操作する。樹齢幾千年ともいわれる縄文杉は、保全のため近くまで立ち入ることができなかったという。ここから先は御自身で確かめてみてください。登山口からトロッコ道と呼ばれる昔の軌道に沿って歩き人が暮らしていた場所を抜け、川にかかる小杉谷橋を渡る
The landscape of Yakushima-island was taken in a camera in February, 2013 by using a special equipment developed by Google. This tool weighs only 18Kg. It was developed to be able to be carried by a man at places where automobiles cannot go in. It is composed of a camera, which can monitor every part of a land, batteries, and other parts. It is operated with an Android terminal; the members of the filming party could not reach the vicinity of Jomon-Sugi, with a supposed life of some thousands years, due to preservation reason for it. If you want to know more, please experience the spot yourself. From the climbing start point, you walk along the old road called “handcar way”, go through a place where people once lived, and walk over Kosugitani bridge.
GWの前半が終了したところです、また金曜からGWの続きだ。細切れの休みなのでなかなか長期旅行ができないのですが、googleから気の効いたプレゼントがお目見えした。ストリートビューで屋久島のトレッキングコースが見られるようになったのです。画面上の矢印をたどってクリックしていくだけで屋久島の各名所が閲覧できるので、ちょっとしたバーチャル旅行が楽しめる。同社はストリートビュー撮影のようすを動画としても記録し、YouTubeで公開している。旅行気分を盛り上げるのによいかもしれない
The first part of the GW (Japanese Holiday) has just over. The holiday is going to last from this Friday again. The whole holiday this year is broken in pieces, so you cannot make a long time tour. But Google gives us a nice present. You can see the trekking courses of Yakushima-island on the street view. Only by clicking the arrow on the screen, you can see all popular places in Yakushima-island. You can enjoy a kind of virtual tour. Google has filmed street vies of various places and release them on YouTube. It perhaps helps your tour moods.
こんにちわ私の名前はKoji私は日本でビジネスをしています。私はebay上であなたに、この商品の割引交渉を行いました商品名1個あたりの金額個数私はebayで1個あなたからこの商品を買いました。そこから得たメールアドレスに連絡しています。残りの○○個割引してください。個数○○合計金額○○取引して頂けますか?また、あなたはこの商品をこれからも扱っていきますか?今回仕入れた商品が売れたなら、私はもう一度あなたと取引をしたいです。ありがとう
Hello.My name is Koji.I run business in Japan.I negotiated with you on ebay about the discount of this item before.Name of itemPrice per one pieceNumber of piecesI bought one piece of this item at ebay from you.I send this mail to the address I knew then.Would you please give me a discount for the remaining ○○ pieces?Number of pieces○○Total amount of money○○Could you deal with me hereafter?Are you going to treat this item hereafter also?If the item I bought from you sells, I will make a transaction once again.Thank you.
あなたのWebサイトからクレジットカードで購入すれば各$9.5で良いのですか?50個、合計$475であれば、購入いたします。ですが、あなたのWebサイトを拝見いたしましたが、決済方法がPaypalの項目しかありません。どのように注文すればよいのか教えて下さい。Webサイトから直接購入すると合計$750になってしまうのですが、この金額で決済しないといけないのでしょうか?
Is it OK for me to pay $ 9.5 for each, if I buy the item from your Web site with my credit card?If the total price is $ 475 for 50 pieces, I will buy them.However, when I saw your Web site I found that clearance could be done only by Paypal method.Please tell me how I can place an order.If I buy items directly from your Web site, the total amount will be $ 750. Do I have to make payment with this amount?
取りあえず、525ドルで2個注文します。追加で手に入った場合、連絡をお願いします。本日、S200が8セット届きました。来週に、残りの商品のいくつかが到着するという認識でよいでしょうか?1本テスト仕入をしたいです。需要があれば複数本購入します。ebay内で直接取引は禁止されているため、ebayに出品していただく事は可能ですか?
At first, I will place an order for 2 pieces at $ 525. If you get more, please let me know.I received eight sets of S200 today. Can I understand that some of the remaining items will arrive next week?I want to buy one piece for quality check. If I receive some demand, I will buy more pieces. Direct transaction inside ebay is banned, so is it possible for you to get it up on ebay?
また、5番のものは黒色ではなく、白色がほしいのですが大丈夫でしょうか。
I want a white item for No 5, not a black one.Is it OK?
私はアメリカのペイパルアドレスを持っていないため、支払いができない状態です。しかし落札商品の発送先はアメリカ国内ですのでもし可能ならば私が支払いできるようにペイパルの設定を変更していただけますか?できないようでしたら落札をキャンセルしていただきたいです。
As I don't have a Paypal address in the U.S., I cannot may payment now.But the address to which I will send the item I got on the auction is in the U.S.So, if possible, could you change my Paypal address setting so that I can make payment?If not, I would like to cancel my successful bidding this time.