形状が異なりますヘッドの接続部分の形状が異なるため、本体に差し込めません。至急替えの商品を送ってください。他のヘッドは問題なく接続できます。ヘッドの写真と接続部分の写真を添付します。明らかに形状が異なることがわかると思います。
The shape is completely different.The shape of the connection part of the head is different, so it cannot be inserted to the main body.Please send the proper part rapidly for exchange.Other heads are all OK.I am attaching the photos of the head and the connection part here.I think you can clearly see the different in the shape.
ビル・ヘイリー 様ご返信をいただきましてありがとうございます。それでは初めての取引なので今回は小ロットで購入をさせていただき、次回からは大量に購入をさせていただきます。1.George Foreman GR10B(UPC:082846033732)を4個2.Razor Ripstik Caster Board Red(UPC:845423001018)を2個合計6個、178$で大丈夫でしょうか。よろしければペイパル請求書を送ってください。どうぞよろしくお願いいたします。
Dear Mr. Bill Hailey (?):Thank you for your reply mail.This is the first deal with you, so I would like to purchase the items with a small lot as follows. From the next time, I will buy them in a mass. 1. Four pieces of George Foreman GR10B(UPC:082846033732)2. Two pieces of Razor Ripstik Caster Board Red(UPC:845423001018)The total pieces are six and the price is $ 178. Is it OK?If you agree with this deal, please send me a Paypal invoice.Thank you.
日本では化粧品は1品目24個以内の制限があるため、1つにまとめられると通関できません。以前、50個購入で3パッケージで送っていただきました。(21個入り2パッケージと8個入り1パッケージ)各$20であれば、すぐに決済可能です。これ以上の金額だと厳しいので、残念ですが今回は諦めます。よろしければ、ご検討お願いいたします。
In Japan we have a custom clearances limit for cosmetics of 24 pieces, so the item cannot be passed if you send all pieces in one package.You sent 3 packages before when I purchased 50 pieces (21 pieces package x 2 plus one package for 8 pieces).If the price is $ 20 for each, we can pay the charge rapidly.If the price is higher than that, it is difficult for us to buy them and resign the transaction this time.I want to know how do you think about this deal.
ご連絡ありがとうございます。商品の配達状況を確認致しました。4/11にイタリアのMILANO ROSの国際交換局に到着しているようです。今、私が確認できるのがここまでになります。どうぞよろしくお願い致します。ほかに私ができることがあればご連絡ください。無事に商品が届くことを願っています。
Thank you for your contact.I checked the shipping status of the item.It seems to have reached Outward office of exchange at MILANO ROS in Italy on Apr. 11. I could check only this status at present at best.I would like your kind consideration for this case.If you have anything to ask of me, please let me know.I really want the item will reach you safe.
あなたのオーダーと私のオーダーは、内容が全く違うので、工場から倉庫まで商品を一緒に持ってきて、倉庫でそれぞれのオーダー内容で仕分けして下さい。また、どちらとも同じ運送会社を使用します。
The contents (meanings) of your order and mine are completely different. So, please bring that item from the factory to the warehouse together, and separate the orders of mine and yours at the warehouse. I will use the same freight forwarder for both shipments.
今後、各$10で販売することは不可能なのでしょうか?今回その価格では厳しいので、また各$10になれば購入したいと思います。その時はご連絡ください。ペイパルの口座が閉鎖されたとのことですが、新しいアカウントを開設する予定、または開設可能なのでしょうか?ペイパルが利用できないとお取引が難しくなると思います。
Isn't it possible for you to sell at $ 10 for one piece of the item?The price of $ 10 is a little too high for me, so I will buy the item when you lower the price to $ 10 again.Please let me know then.I hear that the Paypal account was closed. Do you have a plan to make a new account, or can you open the account again?If I cannot use Paypal, I am afraid that our transaction will be difficult or impossible.
はじめまして。私は日本で貿易会社を経営しています。今回は、アゼルバイジャンにおける日本製品に対する需要を知りたいと考えています。当社は、インターネットもしくは現地店舗において、日本製品の販売を考えています。そこで、現在アゼルバイジャンでは、どのような日本製品が販売されているのか、調査をしていただける方を募集いたします。以下の3点のうち、何を調べられるか、応募時に教えてください。
How do you do?This is my first mail to you.I am running an import and export company in Japan.I want to know the demand for Japanese goods in Azerbaijan.We are thinking of selling Japanese items in that region via the Internet service of at shops there.For that reason, we want to have staffs who can examine what kind of Japanese goods sell well or are demanded.Please let us know how you can examine about the three points shown below when you apply for our company.
1.同国で売られている日本製品の情報日本製品を販売しているウェブショップや、オークションサイトがあったら教えて下さい。※ただし、日本車を除きます2.日本製品を個人向けに販売している代理店の情報3.同国で日本製品について取り上げたウェブページ等のURLウェブ以外でも新聞、雑誌、フリーペーパーなど媒体は問いません。アゼルバイジャンの事情に詳しい方もしくは、アゼルバイジャンに親しい友人がいらっしゃる方からのご応募をお待ちしています。
1. Information about the Japanese goods sold in that country. Please let us know the web-shops and auction sites that sell Japanese goods. * But Japanese cars are not our target.2. Information about the agencies that sell Japanese goods for individual customers.3. URL's of the Web page and other media that deal with Japanese goods there. I mean all media not only Web but also newspaper, magazines, free papers, etc. We are waiting for applicants who know the status of Azerbaijan or have friends familiar with the status of that country.
以前送ってもらった添付の写真ですが、ポスター印刷用に高解像度のデータがあれば送っていただけないでしょうか?全体的には良いと思いますが、しいて言えば、イントロ・パートが少し長い気がするので、もう少し短いほうが良いと思います。その後撮影の状況はいかがでしょうか?夏頃には発売できそうですか?ホテルでルーム・サービス等を頼む場合は各自での支払いになるので、ご了承ください。
I am now talking about the attached photograph that you sent me before. If you have its datum with a much higher resolution grade for poster printing use, could you kindly send it to me? Overall, I think it is good, But to be straight with you, I think the introduction part is a little too long; a shorter making would be better. How about the status of filming since then? Do you think we will be able to release it in about this summer?Please understand that when you ask room services at the hotel, you have to pay the charges yourself.
夜空に浮かぶ星の そのまたもっとずっと向こうの星に、不思議な猫の王国がありました。プリンセスの名前はMew。オシャレとネイルが大好きな女の子です。さあ彼女と一緒にステキな旅に出かけませんか??ある晴れた朝キラキラ光る蝶々を見つけましたヒラリ蝶々を追いかけて…蝶々に導かれて森の中小さな妖精は言いました「一緒にパーティーへ行きましょう」妖精は魔法をかけます「メイクアップ&ドレスアップ!!」さぁおしゃれをして出かけましょう
Far beyond nuerous stars we can see at night, there is one special star. A a fantastic kingdom of cat is there on that star.The name of the princess of that kingdom is “Mew”.She likes dressing up and nail art.How about having a nice trip with her! On one friendly weather morning, I happened to see a twinkle-twinkle little butterfly. So followed I that flying butterfly・・・・.She led me into a forest and,That little fairy said,“Why don't you join our party?”.Yes, she gives me miracle!Singing, “Make up and dressed up!!”.Let’s go dressed up!
日本でのビジネスに関心を持っていただけて、たいへん嬉しいです。私も勇気づけられます。現段階では、私は輸入代行業者を選定しています。p1とp2の輸入を予定しています。業者が決まれば、両製品の成分表の提供をお願いするでしょう。日本の省庁に提出し、許可を得るためです。実際の輸入まで1-2ヶ月を要すると思います。それまでは、現状のように、Steveさんに、毎週、小口での郵送をお願いするでしょう。いくつか超えなかればならないハードルがありますが、私も努力しますので、ご支援お願いします。
I am very glad to know that you are interested in Japanese businesses. I was encouraged.At the present stage, I am selecting import agencies. I am planning to import p1 and p2. When the agency is determined, I will ask you to provide the table of ingredients of the both items. It is for the sake of getting permission from some Japanese governmental agencies.It will take 1 to 2 months before we do actual import. Until then, I will ask Mr. Steve to send a small amount of the item via mailing every week.We must clear some barriers. I will do my best, so I want your help.
以前と同じく50個購入で送料込み各$20、合計$1000でいいですか?aaa@gmail.comにお支払いする予定ですが、もし変更がある場合は教えてください。発送は以前と同じく3パッケージを3回にわけ、3-5日程度ずつ空けて送ってもらいたいです。Tracking numberについてですが、Web storeから注文するのがもっとも良いと聞きました。Webから注文すれば、複数購入した際に値引きは適用されませんよね?どのようにするのがよいでしょうか?
Is the condition OK as before: purchase of 50 pieces, $ 20 for each including shipping charge, total $ 1000?I will pay the charge to aaa@gmail.com, but please let me know if there is any change.I would like you to send items in three packages and send them one by one at an interval of 3 – 5 days.Concerning the tracking number, I hear that it is best to place an order to Web store for that.When I place an order via Web, I cannot get discount if I buy multiple pieces, can I?What do you think is the best way? Please let me know.
商品リストに無い物でも当社に問い合わせ頂ければ、迅速に対応可能です。お気軽にご連絡下さい。
If you ask our company for items which are not listed in our catalog, we can rapidly react for it.
コメント頂きありがとうございます。これからも適正価格で商品の販売、迅速な発送に努めて参ります。ZOID関連の商品は、今後も多数取り揃えていきますので宜しければまたご覧下さい。ksgroup.jp キムラノリアキ
Thank you for your comment.I will try, hereafter also, to sell items at reasonable prices and send them rapidly.I will prepare many items related ZOID also in the future. If you are interested in them, please see them at my site.
ご連絡ありがとうございます。大丈夫です。あなたのお店のお手間をかけたくないので、私は2から3日は商品の発送を待つことができます。すべて一緒にまとめて発送してください。よろしくお願いします。
Thank you for your contact.It is OK.I don’t want to bother you and your shop much.So, I can wait for 2 or 3 days before you send out the item.Please send them together in one package.Thank you.
いつもお世話になっています。このたびはご迷惑をおかけしております。現在、私は販売者と返品の手続きをしています。なるべく早く返品用のラベルを受け取りますので、それまでAの廃棄はしないでください。返品用のラベルをもらい次第、返品先などをご連絡します。宜しくお願い致します。
Thank you for your usual help.I am sorry to cause you trouble this time. Now I am taking a procedure of sending back the item with the seller. I will get the label for sending pack procedure, so please do not discard A. As soon as I get the label, I will tell you the sending back address.
※追伸商品についてランダムに税関でチェックされることがあります。その際は当店で行った梱包が剥がされ、梱包が剥がされた状態で商品が届くことがありますのでご了承下さい。
P.S.Sometimes items are examined at the custom office at random.In that case the packageing that we made is opened, and the item might arrive naked.Please understand this situation
- ノートブック切り替え機能の追加- テキスト中のノートリンクやURLをハイパーリンクとして表示するように改良- テキスト編集中にアプリケーションが落ちても復帰できる機能の追加- 情報画面でWebクリップのURLを表示する機能の追加- スワイプによるカーソル移動(設定画面にて変更可能)- バッジにノート数を表示する機能を追加(設定画面にて変更可能)- 外部リンクをSafariで表示する機能の追加(設定画面にて変更可能)
*Addition of note book switching function*Improvement that can show a note link in a text or URL as hyperlink*Addition of a function that can recover an application when it is lost during text editing*Addition of showing a URL in Web Clip on an information screen*Cursor move operation by swipe (setting change possible on configuration screen) *Addition of function to show note number on a badge (setting change possible on configuration screen)*Addition of function to show external links on Safari (setting change possible on configuration screen)
商品は無事届きましたか?もしご満足してくれたならフィードバックを残してくれませんか?もし何かこちらに問題があってフィードバックを残してくれないのならその理由を教えてくれませんか?■それはすみませんでした。私にできることはありますか?■製品には販売店で発行したシリアルがあります。保証は1年間ついていますので安心して使える製品です。もちろんメーカーの正規販売店の製品を扱っています。故障した場合は保障対応できますので安心してください。
Did the item arrive safe?If you are satisfied with it, could you please give your feedback?If you cannot do so for some reason or others, I would appreciate it if you could explain the reason.■I am very sorry about that.Is there anything I can do for it?■The item has a serial number issued by the seller.The guarantee period is one year, so you can use it in relief.Of course, we are dealing with items of the shops guaranteed by makers.In case of breakdown of an item, we can deal with the case by the guarantee..
今回の納品は早かったですね。おかげで助かりました。私たちはWEBサイトは持っていません。他のサプライヤーから商品Aを購入していますが品質が悪くて苦労しています。顧客からのクレームが多いです。商品Aの製造は難しいのでしょうか?それとは別に商品Bの購入を検討していますが、まだ良い製品を見つけられていません。
Your delivery of the item was rapid this time.Thank you. We don't have our WEB site.We buy A items from other suppliers, but they are not good.We have received many complaints from the customers.Do you think the item A is so difficult to produce?Different from this issue, we are thinking of buying the item B, but we haven't found good quality items.