中国とインドはもっとも人気のある成長市場です。Wal-martはまずこの二つの市場の文化について学ぶことです。なぜなら、西洋圏と比べあまりにも文化が違うためです。文化を学び、サプライヤー、流通業者、政治家との関係をうまく構築することが成功するために重要になります。逆に、ラテンアメリカやカナダなどで成功したやり方をそのまま安易に持ち込むと反発を生みますし、うまくいきません。中国市場とインド市場は成功すると、沢山の利益が生まれます。ですので、惜しみない初期投資をするべきです。
China and India are the most popular and expected markets.Wal-mart should first learns about the cultures of these two markets.It is because their cultures are so different from those in Europe regions.In order to go well, it is very important for you to learn their cultures and construct good relationships with the suppliers, traders, and politicians there. On the other hand, if you easily apply the methods by which you did well in Lain America or Europe, you may get bad feeling of theirs and can’t go well.If you can sell well in Chinese and Indian markets, you will get much profit.I recommend you to make much initial investment there.
お久しぶりです。私は1度購入させていただいたものです。あなたの作品を日本で販売したいです。販売している作品は複製し、何度でも販売することはは可能ですか。また、あなたの販売している絵は手書きではなく、印刷ですか?どういう作成方法ですか?印刷の上にニスで仕上げているのですか?私の販売サイトであなたの手書きの作品を全て掲載し、売れてからあなたから購入させていただくということは可能ですか?
It’s been a long time.I have once bought your item.I want to sell your articles in Japan.Is it possible to duplicate your articles and sell multiple pieces of them?Are the pictures you are selling are not hand-written but printed ones?How do you make these pieces?Do you apply varnish for finishing?Is it possible for me to show all of your works on my site, and, after some of them are sold, to buy them from you?
そして最新テクノロジーが必要な部分に関しては、本社で仕事を請け負い、既存の技術で対応可能な部分は、子会社に請け負ってもらい、本社と子会社と共同でトルコの受注を請け負うべきだ。私は本社、子会社同士での入札には反対だ。■なによりも、海賊版を購入することは悪い事であるということを学校などできちんと教育していない国が多いからだと思う。偽物や海賊品が悪いものだと思わなければ、品質も同じで値段が安ければ、誰でも海賊品を購入するだろう。
The central office is responsible for the processes that need the latest technologies, and other parts, which can be handled with existing ones, be done by its subsidiary companies. This is my way of thinking. Basically, I do not agree with a bid case including a central office and its subsidiary parts together. I think it is because too many countries do not teach, at their schools, buying pirate editions is no good. If everyone thinks that the qualities of fake or pirate items are not so bad, all will buy pirate items because of their cheaper prices.
最高の鋼! 日本の伝統的な刀やナイフの材料である玉鋼の置物!たたら製鉄とは日本古来の製鉄法です。われわれの祖先が営々として築き上げた日本独特の製鉄法で、千年以上の歴史をもつものです。現在の日本で玉鋼を製造しているは、島根県の製鉄所ですが、量産ができないので玉鋼を手に入れられるのは、ごく限れた刀匠(刀鍛冶)だけです。玉鋼は素材だけでも大変貴重で伝統的な価値が高いものなので、観賞用の置物としても使われています。私たちは玉鋼を飾るのに相応しい敷物と桐箱をつけて、あなたに販売します。
Super quality steel! Ornaments made of Tamahagane (steel made from iron sand), which is the raw material for Japanese traditional swords and knivesTatara-buki (buki is a changed pronunciation of “fuki” that means air blowing) is an ancient Japanese method for manufacturing iron.Tatara process, having a history going back to more than one thousand years, is a method to fabricate iron that is unique to Japan, and has been established through continuous efforts of our ancestors!At present in Japan, only one steelmaking factory in Shimane prefecture produces Tamahagane. To produce much amount of it, however, is impossible, so only limited numbers of sword smiths can get it.As Tamahagane itself is very precious even as a mere raw material and has traditionally high value, it is used to manufacture various ornaments.We are selling Tamahagane ornaments attached with appropriate rugs and boxes of paulownia wood.
早々のご決済誠に有難うございます。私達はあなたの決済を確認することが出来ました。商品の発送を完了しました。商品の到着予定は5月26日14-16時の予定です。商品の到着まであとしばらくお待ちください。保証書は日本語ですが、保証期間は6ヶ月です。保証には制限がありますが、問題等があれば保証期間にかかわらず、私達に連絡ください。誠意を持って対応いたします。私達はあなたのお気に入りの音楽に少しでもお役に立つことを望んでいます。今後ともよろしくお願い致します。
Thank you for the rapid accounts settlement; we could check it.We have finished the shipping procedure for the item. The estimated delivery time will be from 14:00 to 16:00 in May 26.Please wait for a little while.The certificate is written in Japanese; the term of guarantee is for 6 months. There are limits for the guarantee, but if you have problems about the item please let us know regardless of the time of guarantee.We will react to you sincerely.We really want to help you with your favorite music even only a little.We are expecting good transaction with you hereafter also.Thank you.
商品を3つ購入したいのですが、日本への送料はいくらになりますか?購入したい商品は、AAABBBCCCです。よろしくお願いいたします
I would like to purchase your three items.How much is the total shipping charge to Japan.The items I want to buy are, AAA,BBB, andCCC.Thank you for your help in advance.
私が前払いをしたあと、契約者が仕事をしなかったなら返金はされますか?また、私は契約者に荷物を発送してほしいです。それで先にある程度の送料を契約者に支払いたいです。そして、送料がそれより低かった場合、契約者は差額を私に返金することができますか? バックパックを注文し、送られてきた商品をチェックしてUSPSで日本へ送る仕事です。条件は、アメリカに住んでいて、住所がアメリカのクレジットカードをもっていることです。商品代金と送料は先にお支払します。月に1~4回お願いします。
If a contractor does not accomplish work after I pay money in advance, can I get refund?Also, I want the contractor to send off the item.So I want to pay some amount of the shipping charge in advance. If the actual shipping charge is cheaper than that, can the contractor return the balance to me? The work is to order backpacks, check the delivered items, and send them to Japan via USPS.The qualified condition for you is that you live in the U.S. and has some kinds of credit cards with addresses in the U.S.I will pay the item charges and shipping charges in advance.The number of work times is 1 to 4 a month.
発送先が日本国内であるならば、私達はあなたの注文を受けることが出来ます。私達はペイパルによる決済を望みます。SD-10について、私達は在庫を持っています。すぐに出荷することも可能です。MC-50に関して、現在、私達は在庫を持っていません。次回の入荷は9月初旬になります。さらにMC-50は販売価格が54,600円から71,400円になります。(円安と中国の人件費高騰のためです。)そこで、納期と価格と品質を考慮して、以下の2機種をお勧めします。
If the delivering destination is inside Japan, we can accept your order.I want the payment via PayPalAbout SD-10, we have it in stock. We can ship it right now.Concerning MC-50, we don’t have it now. We will buy in it at the beginning of September next.In addition, the sales price of MC-50 has went up from 54,600 yen to 71,400 yen. (This is due to the present weak yen and rise in the labor costs in China.) So, considering the delivery time, prices, and qualities, we recommend the following two items.
こんにちは。わたしから「Body Pillow FREEZING NEW Satellizer Nude Anime Cosplay Cushion Licensed」を購入してくれてありがとう!商品を気に入ってくれていると本当にうれしいです。あなたFREEZINGのファンですか??他にどんな物に興味があるか教えて欲しいです。あなたと知り合えて本当に良かった。ありがとう!これからも仲良くしてください!
Hello.Thank you for buying 「Body Pillow FREEZING NEW Satellizer Nude Anime Cosplay Cushion Licensed」!I would be very glad if you like it.Are you a fan of FREEZING?I would like to know what kinds of other items your are interested in.I am very glad to have met you.Thank you!Please be a good friend of mine also hereafter
それぞれこの価格で提供出来ます。更にすべてまとめて購入して頂けるなら更にプライスダウンが可能です。この価格は如何ですか?あなたと知り合えて私は本当に幸せです。ありがとう!!
We can provide each item at its price shown here.In addition, if you buy all items together, we can provide you further price down.How about these prices?I am really happy to have come to know you.Thank you!
R1 V2 Headはあなた以外購入していません。ebayのItem numberは、290878983777です。このまま使用継続するとまた前回と同じく大きく破損する可能性が高いです。今回はfaceから少し距離があり、通常ではボールと全く接する箇所でない部分の破損のためやはり前回の破損と同一の原因にて破損が起きていると思われます。ヘッド自体に多大な使用履歴が無いことはヘッドをご覧いただければご判断いただけると思いますし、明らかに設計や製造においての不具合があると思われます。
I haven’t purchased R1 V2 Head from sellers other than you.The Item number at ebay is 290878983777.If I continue to use it, I may possibly suffer large damage of it as before.This time the defect point is somewhat apart from the face.Generally that part does never touches a ball, so the cause of the damage seems to be the same as the precious case.As you see, the head itself does not have an excessive use-history; I should think, therefore, there are apparently some kinds of defects during the course of the design or manufacturing procedure.
キャロルさんから私宛のメールに添付されているレターをBに登録しているので、その為だと思います。すいません、私のミスです。このままでOKです。Cが正しいと思うので、もう一度見直してください。私のミスで、Dのセルを修正したにもかかわらず、Eのセルに着色してしまったようです。
The reason is probably because I registered the letter from Ms. Carole, which was attached to my mail, to B.I am sorry; it is my mistake. It should be OK as it is.I think C is right, so please check it again.Due to my mistake, though I thought I had corrected only D cell, it seems that the color affected the E cell.
■製品は5月21日に発送を完了し、すでに日本を出発しています。これが追跡番号です。たいへん申し訳ありませんが、返送してもらうことは可能ですか?あと、どうしてキャンセルですか?理由教えていただけませんか?■ボールを大きな箱にいれることはできます。以前は緑のパッケージがない製品でしたが、今回は緑のパッケージがある製品にして、まとめて大きな箱にいれます。それでいいですか?それと先ほどインボイスをあなたのアドレスに送りました。ご確認ください。
■The process of shipping of the item was completed on May 21, and it has already left Japan.This is the tracking No.I am very sorry, but could you send back the item?And about cancellation; could you let me know the reason for that?■We can put the ball into a large box. Before the item didn’t have a green package. But this time we made the item attached with a green package, and send them in a large box together. Is it OK?I sent the invoice to your address just before. Please check it.
この期間は大きな変化はなかったのですが、導かれるようにある一冊の本に出会いました。その本を読んで、時間の使い方の意識が変わりました。3分間を意識して、3分で出来る事はたくさんあるという事に気づきました。メールの返事や簡単な掃除等、子育てを理由にして後回しにしていた事が沢山ありました。分単位の意識が行動力につながる事を知りました。きっとその小さな積み重ねが大きな行動力を作るのでしょうね。毎日をTeacher plantに導かれていく事に感謝しています。
Though during the period I did not experience any great change, I was guided by something to find one book.On reading it, my idea of how to use time changed. For example thinking of three minutes, I found that I could do many things within three minutes.I had left many things untouched such as returning mail and simple cleaning by the reason that I was busy raising my children.That is, I found that thinking in a unit of minute led to ability to take action. Probably accumulation of such trivial things would make a great ability to take action. I am grateful that I am being led by Teacher plant every day.
"Marsh Model S 3/4" Stencil Machine"を他の商品と一緒にしないでください。(他の商品が押し潰される可能性が有ります)"Marsh Model S 3/4" Stencil Machine"によって他の商品が押し潰されないようにして下さい。
Please do not pack "Marsh Model S 3/4" Stencil Machine" together with other items.(Other items might be crushed in.)Please make packaging so that other items are not crushed in by "Marsh Model S 3/4" Stencil Machine".
内容:原作版とアニメ版を徹底比較! 知られざる戦闘飛行艇戦史! 宮崎駿、模型と飛行機を語る! などなど、みんなが知らない宮崎ワールドへ御招待!!
Content:Complete examination/comparison between the Original and animation version! Hitherto-not-known history of the fighting flying boats.Miyazaki Hayao talks about model fighter aircrafts and real fighter planes! Etc., etc.Invitation to Miyazaki’s world unknown to all of you.
迅速な返事をいただきまして誠にありがとうございます。もう少し安い発送方法が有りましたら教えて下さい。
Thank you very much for your rapid reply.Please let me know a little cheaper shipping methods.
ごめんなさい。私はその価格では買うことができません。欲しい商品があれば連絡したいと思っています。話を聞いて頂き感謝しています。Koji私は今後もあなたからこの商品を買おうと思っています。○○関連の新商品が発売されたなら連絡して頂けませんか?ぜひ私と取引してください。あなたの店でセールをする時には、私に連絡して頂けませんか?欲しい商品があれば買いたいと思っています。1個あたり10ドルで買うには何個えばいいですか?この価格で買うのは可能ですか?
I am sorry.I cannot buy it at that price.If I find items I want to buy, I will contact you.Thank you for listening to my story.KojiI think I will buy this item from you hereafter also.Could you let me know when new items related to ○○ are released?Please do make transaction with me.When you have a sale at your shop, could you please contact me?If there are items that I want, I would like tol buy them.How much pieces do I have to buy if you can sell one piece at $ 10?Can I buy it at this price?
それはとっても残念です。Aはどこで買うことができますか?私たちはこのサービスに対して非常に興味を持っています。
I am very sorry to hear that.Where can I buy A?We are very much interested in this service.
正座の時に気をつけることは、胴体を真っ直ぐに立てたまま、円柱状に胴体を意識して、その円柱状の胴体がなるべく、前後左右にぶれないように真っ直ぐに降ろすようにします。その時に真っ直ぐに降ろす時に、右の膝を先に降ろすようにしながら、左の膝を立てて、ベースを作っておいてから両足を真っ直ぐに前に向けて、そこに真っ直ぐに円柱状の胴体が降りてくるようにします。もう一度、そのことに気をつけて、やってみてください。
The important point to be taken care of when sitting straight:Set up your body straight, think of your body as if it were a column, and put down that body column strait to the floor without leaning either to right or left. When putting down the body column straight, place down the right knee first and make a base by setting the left knee up, followed by placing the both legs straight to the forward. Then place down the body column straight into the base that was made. Keeping this point in mind again, try once more.