こんにちは。田中 進と申します。大変申し訳ありませんが、ポンドとドルを間違って計算していまい、間違った金額で入札してしまいました。お忙しい所大変恐縮ですが、いったん入札を取り消して頂けないでしょうか??宜しくお願い致します。
Hello.I am Susumu Tanaka.I am very sorry, but I mixed up pound and dollar and tendered for the item at a wrong price which I did not intend.I am very sorry to trouble you, but could you kindly cancel my bid tender?Thank you.
こんにちは。私は日本のバイヤーです。私は日本で海外製品の買い付けの代行をしています。お客さんにカタログを見せて、気に入った商品を注文してもらい、私が代行として買い付けています。あなたが売っている商品をカタログに出したいです。二つ質問があります。まず、納期に関する質問なのですが、一週間から十日くらいで、送ってもらうことは可能ですか???発送手段はEMSを使ってください。追加の送料は支払います。そして品質に関する質問ですが、なるだけ質のいい商品を送ってもらえませんか???
Hello.I am a Japanese buyer.I buy foreign products for my Japanese customers.I show catalogs to my customers, get orders, and buy the products for them.I want to list the items you are selling inmy catalogs.I have two questions.One is about delivery dates.Can you sent your items in a week or ten days?I would like you to use EMS for shipping.I will pay an excess shipping charge.The second is about the quality of items.Could you please send me items with as good qualities as possible?
商品の出荷数量の手配を間違えて為に未入荷分の商品に関しては、指定の倉庫まであなたの輸送代負担で手配して頂きたいです。それが、難しい場合は、商品をキャンセルしたいです。あなたは、はじめは 未入荷商品の輸送に関しては、航空便を使用すると言っていました。今回は、船便を使用するので航空便使用よりも安くなるので、港から指定倉庫までの輸送代もご負担お願い致します。
Concerning the part of pieces of the item which have not been received yet due to your mistake to arranged the wrong shipping volume, we would like you to send them to the depot we specified with your shipping charge. If you cannot do that, I want to cancel the item. At the beginning, you said that you would use plane post for the shipping of undelivered items. This time, as you will use sea mail, the shipping charge would be cheaper than that for plane post. So please pay the transportation charge for the item from the port to the specified depot.
A社は秋葉原英語案内マップの設置型無料配布を始めた。訪日外国人観光客を対象としたガイドツアーを催行してきた同社。同活動の一環としてエリア内の商業店舗を紹介する観光マップを英語で制作した。マップ掲載店舗は12ジャンルで、「カフェ(一般的な喫茶店)」「コンセプトカフェ(メードカフェ含む)」等の計約250店舗。設置場所はTravelex(外貨両替)、都内宿泊施設、秋葉原エリア内免税店、@ほーむカフェほか。台湾(台北)、フランス(パリ)、イギリス(エジンバラ)など海外でも配布する
A Co. began take-out type free distribution of an English version of a guide map of Akihabara area. The company has carried out guide tours for foreign tourists to Japan. As one of its activities it has made a sightseeing map that introduces the commercial stores inside the area in English. These stores are divided into 12 categories such as “Café (general tea shops)” and “Concept café (Maid café), and the total number of the shops introduced in the map is some 250. The map is provided at Travelex (foreign money exchange offices), accommodation facilities inside Tokyo, tax-free shops inside Akihabara area, @Home café, etc. The map will be distributed abroad such as in Taiwan (Taibei), France (Paris), the U.K. (Edinburgh), etc.
☆ケースに擦れ傷・説明書に痛みがございますがディスクの状態は良好です。【動作確認済・説明書付属】☆説明書にダメージがございます。☆オマケ→3DS/3DS LL用小型USB・ACアダプター+オリジナルペンシルケース付属☆スペシャルパック!⇒本体+【画面保護フィルター・ノック式タッチペン・カードケース・クリーニングクロス】☆カードは届いてますが上記のメールが送ってきません。☆最終登録のメールはまだですか?☆カードは届いてますがメールがこないので登録できずサービスが受けられません。
☆ Though the case has scars and the leaflet is a little dirty, the condition of the disc is OK; no problem. I checked its good function and am here attaching an explanation document for it. ☆ The leaflet has some damage/defect.☆ Bonus → small size USB・AC 3DS/3DSadapter for LL use plus original pencil case☆ Special bag ⇒ Main body plus【Filter for screen protection・knock-type touch pen・card case・cleaning cloth】☆I received the card but not the above mail.☆Haven’t you sent the mail for the final registration yet?☆I received the card. But the mail hasn’t arrived yet, so I can’t make registration to receive service.
返金の方法を間違えたので、対応方法を教えて下さい。○○というタイトルのメールが届きました。メールに記載されているオーダーの内容を見たところ、これまでに返品の方法について何度も連絡を取り合った顧客からの連絡だったのですぐに分かりました。商品の返送がすんだという知らせだと思い、通常の返金方法をとってしまいました。その後、セラーセントラルを確認して、ケースが解決していないことに気づきました。この場合、我々はどうすればよいでしょうか?
As I made a mistake for the way of refund, please let me know how to deal with this situation.I got a mail with a title of ○○.Seeing the content of the order written in the mail, I easily understood that the mail had been sent by one of our customers with whom I had contacted often. I misunderstood that the mail referred to the completion of sending back the item, so I took an ordinary way of refund. Afterward through my inquiry to the seller central (centerですか?), I found that the case had not been solved. How can we react for this case?
この商品を仕入れる事はできますか?この商品は日本で販売されておらず、継続的に仕入れたいと考えています。また、別のカラーも是非仕入れたいと考えています。初回注文は10個を予定しています。是非宜しくお願いします。
Can you buy in this item?This item is not sold in Japan, so I want to buy it from you on a continuous basis.I do also want to buy the item with different colors.I will buy 10 pieces for the first order.Thank you.
返信ありがとうございます。ご注文いただいた商品ですが、お届け予定日は5/2-23の予定で発送しております。上記の内容はお客様のご注文履歴のページで確認できます。しかし商品は恐らく予定日より前に到着します。恐らくあと3-4日で到着する予定です。上記の理由により、もしご注文のキャンセルをご希望の場合は、お客様に往復分の送料をご負担いただく必要がございます。ご検討よろしくお願い致します。翻訳者の方へ。丁寧なビジネス文章に英訳して下さい。
Thank you for your reply mail.Concerning the item you ordered, we are planning to deliver it to you on May 22 or 23. (ちょっと意味わからない)You can check it from our order history page for customers.However, I think the item will reach you before the expected date; probably it will be delivered in 3-4 days.Because of this reason, if you want to cancel the item, we will ask you to pay the out and home shipping charges.Please consider this situation.
rianさんはじめましてこのたび○○という冊子に広告を掲載することになりました。掲載広告に問題ないか添付ファイルをご確認いただけますでしょうか。5月5日までにご返答いただければと思います。また、あなたがレビューご担当者ではない場合、レビューご担当者のご連絡先を教えていただけますと大変助かります。どうぞよろしくお願いいたします。okuyamaより
Rian sann (Mr./Ms. Raian でも)How do you do?I am going to run my shop’s ad on a booklet called ○○.Could you please check if there is no problem for the ad seeing the attached file?I would like to have your comment by May 5.If you are not in charge of review, I would appreciate it very much if you kindly tell me the address and the name of the reviewer.Thank you in advance.From Okuyama.
A)ご連絡ありがとございます。内容確認致しました。但し、商品は未開封でお送り致しますので外観からのチェックとなります。梱包には十分に注意してお送り致します。
A)Thank you for your contact.I saw the content.However, as I send the item without opening the package, checking was done only from the external appearance.I will send the item with robust packaging.
Aのマイページの購入履歴から購入した商品を選択して返品のリクエストをしてください。そのリクエストが私に届いたら一部返金の承認をAへ連絡します。その後にAから返金となります、返金方法は支払い方法によって違いますにでAへご確認ください。よろしくお願い致します。
Please select the item you bought from the purchase history of My Page of A and request for return. When I get that request, I contact A for my agreement of partial refund.Then A will return the money. The way of refund changes depending on the way of payment. So please ask A for it.
誠に申し訳ありませんが、注文商品の入荷に時間がかかっており、お届け予定日がまだ確定しておりません。ご注文商品のお届け予定日が現時点で確定していないことをお詫びいたします。現在、お客様に商品のお届け予定日をお知らせできるよう、調整を続けております。誠に申し訳ありませんが、調整のうえ、仕入先から入荷の見込みがないことが判明した場合、やむを得ずご注文をキャンセルさせていただくこともありますので、ご了承ください。商品のお届け予定日が確定次第、速達でお送り致します。
I am sorry, but I haven’t received the item yet and cannot tell when I can deliver it to you.I am sorry that I cannot tell the exact date of delivery of the item you ordered.I am now trying to let you know the expected date of the delivery of the item you ordered.I am sorry. If it becomes clear that I cannot get the item from the seller, I am obliged to cancel your order. If so, please understand the situation.As soon as I can know the expected date of delivery of the item, I will send it to you by express mail.
私は4件の新しい注文を外出先のパソコンから完了することができました。ありがとう。しかし、私のパソコンから注文できないと今後困ることになります。あなたの提案してくれた3Dセキュアの方法は次回、通らなかった場合に試してみます。今後ともよろしくお願いいたします。
I got four new orders via a PC when I was out of the company.Thank you.However, problems may happen if I cannot place an order from my PC hereafter.I will try the 3D secure method you proposed if I will not be successful about that issue next time.I hope your constant help also hereafter
メーカーに問い合わせたところ、ご注文の商品は世界的に供給不足の為に、生産が大幅に遅延しているそうです。現時点では、在庫を確保できないので、返金の処理をさせて頂きました。在庫が確保でき次第、すぐにお知らせ致します。ご迷惑をおかけしたお詫びに、今回よりも値引きした価格で提供させて頂きます。この度はご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした。
I made inquiry to the maker. They say that the item you ordered is short of supply worldwide, so its production is remarkably delayed. At present we cannot have it in stock, so I took a process of refund. As soon as we get it, we will let you know. As we troubled you so much, we will provide it at a cheaper price than the present one. We are very sorry to trouble you this time.
この写真は部屋を撮った写真だ。基本的に家具や壁など茶色で統一されていて、落ち着いた印象を与える。しかし、ランプカバー、クッション、ティッシュボックスには、カラーストーンでデザインされていて私達の目を引く。ランプカバーとクッションのカラーストーンは茶色系と似た色を使っているため、とても部屋の雰囲気にマッチしている。しかしティッシュカバーのカラーストーンには、青が利用されていることで、部屋の雰囲気が壊れ違和感を感じる。
This is a photo of this room. Basically, the color of the furniture, wall, and others are unified with brown. We have, however, another attention getting feeling; a lump cover, cushion, tissue box are applied by color stone designs. As brownish color is used to the color stone designs of the lump cover and cushion, they match the atmosphere of the room very much. However, the dolor stone design used for tissue cover is blue, so we feel somewhat uncomfortable feeling that it disfeatures the unified atmosphere of the room.
この写真から私達は、色によって私達は空間や、デザインの統一性を認識していることを知ることができる。そしてこの写真は配色とは何かを表現する上でとても大切な役割をはたしている事を示している。■色の選択によって、部屋の雰囲気は変わる。
From this photo, we see that we are recognizing the uniformity of a space and design actually by color. This photo also explains how color combination plays such an important role on expressing something.■Selection of color decides the atmosphere of a room.
早急なお返事をありがとう。また、商品の返品対応を快く受け入れてくれてどうもありがとう。JP29サイズの靴は、早急にお送り致します。恐れ入りますが、JP28サイズのシューズを送ってください。次回の注文からは、JPサイズを記載するようにします。また注文します。ありがとう。
Thank you for your rapid response.I appreciate your favorable reaction about my returning the item.I will rapidly send the JP 29 size shoes.I am sorry but please send the JP 28 size shoes. Hereafter, I will surely assign the JP sizes precisely.I will place orders to you hereafter again.Thank you.
商品を送ってくれてありがとう。送ってくれた靴のサイズなのですが、JP28サイズが欲しいのですが、JP29サイズが送られて来ています。商品を返品して欲しいのですが、どうすればよいでしょうか?返事を待っています。
Thank you for sending the item.Concerning the size of the shoes:I wanted JP 28 size shoes, but you sent JP 29 size.I want you to send back the item. (I want to send back the wrong item to you.ですか?前の文章の続きなら)Please let me know how to do.I am waiting for your reply.
フォーマットを確認しました。当社の売上は知ってますよね。D社への売上についてはAさんから連絡があったと思います。従業員数は140名です。その他の項目については記入しなくても問題ないと思います。
I confirmed the format.You know our sales, don’t you.I think you were informed of the sales to D company from Mr. A,.The number of our staff is 140.I don’t think you have to write down on other items.
ある晴れた朝キラキラ光る蝶々を見つけましたヒラリ蝶々を追いかけて…(童話調でお願いします)
A twinkle, twinkle little butterfly! I saw her in a friendly fine morning.I was running after her flying ・・・.