もし、このプロジェクトにご意見があれば、お聞かせください
If you have any idea on this project, please let us know. We would appreciate it very much.
Please declare it as and device for repair, and value it for 120usd, not more then that!This is very important.
それは修繕に必要な機器で、代金は$120かっきりだとはっきり言ってください。大事なことです。 よろしく。
商品のスイッチを入れると、デジタルの表示がおかしい事に気づきました。電池を交換してもおかしいです。
I found that something was wrong on the digital display of the item on switching.Though I exchanged batteries, it was of no use.
こんにちは。商品が壊れているという連絡を受けました。マッキントッシュc26どのように、壊れていますか?フロントガラスですか?
Hello.I got your report that the item was broken. I understand it's Macintosh 26.How is it broken? At the front glass window?
I believed honest and proud Japanese. Apparently you are not worthy. It is damage I lost under with you but generally that does not carry chance. I wish you many goods on Ebay and in your life, with the height of your dishonesty
誠実で誇り高いのが日本人と思っていましたが、あなたはそうではないようですね。もう修復の機会もないでしょう。Ebayにたくさん出品されて、いいことがありますよう。その不誠実さでできるならやってごらんなさい。これ、まったくの誤訳ですか?! それでしたらごめんなさい。
忙しい所すみません。サイトを見ました。ただ、詳細が書かれていないので、メンバーに説明しようがありません。また、最終的に我々の曲がどういう形で使用されるのかを明確にして欲しいです。こちらのレコード会社にも事情を話す必要があるので。宜しくお願いします。
I am sorry to bother you. I saw your Web site, but see no detailed explanation there, so I cannot explain to my fellow members about the situation. I want you to show clearly how our music pieces are treated. In addition, we must also talk about this with the record company on our side.I look forward to you reply.
こんにちは。メンバー登録についての質問です。Signup for membershipのPremium、Wholesale、Friends and Familyのどれを選択すればいいのかわかりません。それぞれの意味を教えてください。
I would like to as you a question about member registration.I don't understand what to choose among "Premium", "Wholesale", or "Friends and Family" for the step of “Signup for membership".Could you please teach me the meaning of each item?Thank you.
はじめまして日本からワクワクしながらメールしています2つの質問日本までの送料はいくらですか?支払はpaypalでお願いできますか?返答は簡単な英語だと嬉しいです。良い返事をお待ちしてますありがとう
Hello.I am being excited to write this e-mail.I have two questions.How much is the shipping charge to Japan?Can I make payment through PayPal?I would appreciate your reply in easy English.I am looking forward to hearing from you sooon.Thank you.
All components are near perfect excepting the box. There are only a couple TINY dots on some of the discs; the box itself mostly shows light wear but is cracked along lower edge of spine side.
箱以外のすべての部品はほとんど完璧です。いくつかのディスクの二か所にほんの小さな点があるだけです。箱そのものはすこし損耗しているだけですが、背面の下のエッジにそってひびが入っています。
一枚目の写真に写っている、鎖(くさり)も付属しておいていただけますか?
Please also attach the chain shown in the first picture.Thank you.
Those hooks are screw into the weight. You can use a pliar to unscrew the hook. I think that will be the easier way for us to fix the problem for you. Because I don't want to waste any money on shipping. Please those weights are heavy and shipping them back to US will be expensive for you.Please let me know if that will work for you.
フックは錘にネジ止めになっております。プライヤを使えばフックは外せます。これが問題解決のより簡単な方法と思います。送料に余計な費用を払いたくありません。錘は重いのでこちらアメリカまで送られますとあなたの負担が大きくなりますので、よろしくお願いします。うまくゆきましたら、ご連絡お願いいたします。
・正直すごすぎてびっくり!「遊☆戯☆王」カード 251億枚突破で世界記録を更新 全世界で新シリーズを展開。世界で最も販売枚数の多いトレーディングカードゲームとして自社が持つ世界記録を更新したらしいです。みんな「遊☆戯☆王」カードもってる?・鋼の錬金術師 映画公開記念『嘆きの聖刻』限定版公式フルメタウォッチ先行予約開始「鋼の錬金術師 嘆きの丘(ミロス)の聖なる星」の公開を記念し、限定版公式フルメタルウォッチ『嘆きの聖刻』の予約を6月10日に開始した。世界限定 9,999
For real? Astonishing world-record breaking sell of over 25.1 billion “King of ☆ play ☆ fun” cards. Its new series is being released all over the world now. They say it surpassed their former world best-selling trading-card game. So, became record holder. Of course you have the card, don't you?A full-metal watch, “Wailing Hieroglyphs", manufactured with limited number in memory of releasing Movie, “Steel alchemist – Sacred star of wailing hill Miros”. Purchase reservation for it began since June 10. Only 9.999 pieces all over the world.各々の単語の英語名がわかりませんので、適当にしました。
それでも、その厳しい現実から「逃げてはいけない」と誰もが思っているはず。冷えきった世界でも希望を見つけようとする心はみんな持っているはず。その手を伸ばせば、きっと光は見えてくる。進もう、一緒に。
And yet everyone must be thinking, " Don't RUN AWAY from the harsh realities." The spirit to try to find hope even in this completely chilled world should still remain for everyone. Stretch your hand a little, and you will be sure to see light. Let's proceed, hand in hand.
ご連絡頂けましたこと、御礼申し上げます。ホームページからオーダーを入れさせて頂きます。今回は少しだけしか買えませんが。・・・・が、また入荷したら、是非ご連絡をください。前回は私が見落としてしまいましたが、今後、充分気をつけます。必ず購入します。
Thank you for your contact. I would like place my order via your home page, though my purchase quantity this time is very small.Please let me know when **** again comes in to your shop. I missed it last time, but I will be careful next time and surely but it.
情報社会に踊らされて、心が曇る日々を送っている者は きっと少なくないだろう。誰もそれを口にしないだけだとわかっていても、孤立を恐れるのが人間。皆そこから抜け出せずにいるのではないか。
Not a few people send gloomy days entangled with present information affluent society. Most people realize this situation and yet do not talk about it. I think human fears isolation, so cannot escape from this situation.
この開発サンプルは海外へ持ち出しは禁止されています。
To bring out this development sample abroad is not allowed.
大学卒業後,EC部門にてwebに携わる。制作会社への転職を目指し学校へ入学。デザインの基礎からPHP,javascript等の言語も学ぶ。ソーシャル、マルチデバイス時代のwebをおもしろくするよう頑張りたいです
After graduation from college:Worked on the Web system in an EC department.Entered a technical school aiming at getting job in some production company.Learned design technique from the fundament, and also technical language as PHP, Javascript, etc.Aspiration:I will do my best to make the present multi-device day Web very interesting.
はじめてご連絡させて頂きます。宜しくお願いします。風力発電の可能性調査の為に、風況観測を開始します。その際の機材を買うため、ご依頼したいと思っていますので、NOMADOの場合の必要機材と、金額、そして納期を教えて下さい。風況観測のための鉄塔は、こちらで用意します。ですので必要ありません。
This is my first contact to you to ask your cooperation. Thank you in advance.We will begin measuring the wind-power conditions to see the possibility of constructing the wind power generation plant. We want your help to prepare necessary installments for that purpose.Please let me know the necessary equipment pieces, prices, and their delivery dates for NOMADO case.We will build a steel tower on our side, so you do not have to care about it.
観測の高さは、60メートルを予定しております。60メートル地点で、風向と風速の観測を2箇所を予定しています、なぜなら、1つの観測機材は壊れてても、もう一つあれば、観測を継続することが出来るからです。風車のハブ高さは70メートルです。ですので、60メートル地点での風況を元に、事業計画を作成する予定でおります。現在、我々はまったく観測機材をもっておりません。ですので、観測をするための鉄塔を除いた一式の機材を早急に必要としています。
We plan to do measurement at 60m from the ground.We will install the two same measuring systems at 60 m to see wind direction and wind force because of secure measurement; even when one is broken, other works. The axle height of the wind mill is 70 m. So we will set the wind condition taken at 60 m as the basic data, and make all business plan based on these data.At present, we have no measuring installments, so we rapidly need a set of the necessary measuring system except for the steel tower.
必要な機材とは、観測データーを蓄積するためのロガーと、60メートル地点での風速計と風向計が各2個そしてこれらの風向風速計の設置に必要なステーとケーブル、解析のためのソフトウェア一式です。観測機材について、あるかたからNRGを推薦されたのですが、わたしはNOMADのほうがいいとこれをくつがえしました。ですので、どうか早めに私に情報提供をお願いします。
What we need are a logger to accommodate measured data, anemometer and anemoscope (two of each) with stay and cable for measurement at 60 m, and a set of software for analysis.One person recommended NRG for buying these installments, but we chose NOMAD after some discussion. So, please respond to and give me information as soon as possible.