Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] はじめてご連絡させて頂きます。宜しくお願いします。 風力発電の可能性調査の為に、風況観測を開始します。その際の機材を買うため、ご依頼したいと思っています...

この日本語から英語への翻訳依頼は akitoshi さん sweetshino さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 18件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1044文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 58分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2011/06/17 00:39:05 閲覧 6771回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

はじめてご連絡させて頂きます。宜しくお願いします。
風力発電の可能性調査の為に、風況観測を開始します。その際の機材を買うため、ご依頼したいと思っていますので、NOMADOの場合の必要機材と、金額、そして納期を教えて下さい。
風況観測のための鉄塔は、こちらで用意します。ですので必要ありません。

akitoshi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/17 02:02:45に投稿されました
Hi, I'm contacting you for the first time.
I'll be starting an observation of wind conditions for a wind power feasibility study, and to purchase the necessary equipments, I'd like to ask for a list of required equipments, their cost, and delivery dates if this was to be done using NOMAD's products.
We'll be supplying our own steel tower required for the observation, so please exclude it from the proposal.
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/17 03:31:15に投稿されました
Hello. This is my first time contacting you. Very nice to meet you.
We are starting wind condition observation for wind power generation feasibility survey. I am contacting you to purchase some of the equipment for the survey. Please kindly advise me the required equipment for NOMADO and the price as well as the delivery date.
Steel tower for wind condition observation is not needed since we will arrange it on our end.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/17 01:15:56に投稿されました

This is my first contact to you to ask your cooperation. Thank you in advance.
We will begin measuring the wind-power conditions to see the possibility of constructing the wind power generation plant. We want your help to prepare necessary installments for that purpose.
Please let me know the necessary equipment pieces, prices, and their delivery dates for NOMADO case.
We will build a steel tower on our side, so you do not have to care about it.
原文 / 日本語 コピー

観測の高さは、60メートルを予定しております。60メートル地点で、風向と風速の観測を2箇所を予定しています、なぜなら、1つの観測機材は壊れてても、もう一つあれば、観測を継続することが出来るからです。
風車のハブ高さは70メートルです。ですので、60メートル地点での風況を元に、事業計画を作成する予定でおります。
現在、我々はまったく観測機材をもっておりません。ですので、観測をするための
鉄塔を除いた一式の機材を早急に必要としています。

akitoshi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/17 01:25:01に投稿されました
The height of the observation is planned to be at 60 meters. At that height we plan to measure the direction and velocity of the wind at two places, as we'll be able to continue our observation even when one breaks down.
The hub height of the windmill is 70 meters. So we plan to create our business plan based on the wind conditions at 60 meters.
Currently we have no observation equipment at all. So we're in a hurry to secure all equipment required for observation with the exclusion of the steel tower.
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/17 03:32:29に投稿されました
We plant to observe at 60 meter high and get wind direction and wind speed at 2 points. This is because one of two observation equipment can still continue to work even another gets broken.
The height of windmill hub is 70 meter, so we will be planning to create business plan based on the wind condition at 60 meter point.
Currently, we do not have any observation equipment at all. So, we urgently need for a set of equipment except steel tower.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/17 01:49:16に投稿されました

We plan to do measurement at 60m from the ground.
We will install the two same measuring systems at 60 m to see wind direction and wind force because of secure measurement; even when one is broken, other works.
The axle height of the wind mill is 70 m. So we will set the wind condition taken at 60 m as the basic data, and make all business plan based on these data.
At present, we have no measuring installments, so we rapidly need a set of the necessary measuring system except for the steel tower.
原文 / 日本語 コピー

必要な機材とは、観測データーを蓄積するためのロガーと、60メートル地点での風速計と風向計が各2個そしてこれらの風向風速計の設置に必要なステーとケーブル、解析のためのソフトウェア一式です。
観測機材について、あるかたからNRGを推薦されたのですが、わたしはNOMADのほうがいいとこれをくつがえしました。ですので、どうか早めに私に情報提供をお願いします。


akitoshi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/17 01:46:12に投稿されました
The required equipments are, a logger to accumulate the observation data, 2 sets each of anemometer/anemoscope, stay and cable to install the aerovanes, and a software package to analyze the data.
I ask for an urgent reply with the necessary information, as someone has recommended NRG for purchasing observation equipments from, but I had it overturned as I favored NOMAD.
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/17 03:33:19に投稿されました
The required equipment is a logger for accumulating the observation data, 2 sets of anemometer and vanes, stays and cables for setting up these anemovanes, and a set of software for analysis.
Someone recommended NRG as observation equipment, but I reversed his/her opinion that NOMAD is better. So, I greatly appreciate your prompt response.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/17 02:08:58に投稿されました

What we need are a logger to accommodate measured data, anemometer and anemoscope (two of each) with stay and cable for measurement at 60 m, and a set of software for analysis.
One person recommended NRG for buying these installments, but we chose NOMAD after some discussion. So, please respond to and give me information as soon as possible.
原文 / 日本語 コピー

データーは、ロムカードに蓄積するか、通信回線によってデータを電送する予定でいます。
非常に簡単なご説明ですので混乱するかもしれませんが、必要となる機材一式、並びに御提案事項がありましたらそれを含めての機材と、見積書の御呈示を御願いします。また、初回の購入で不足分がもしもあったにしても、追加で購入する考えでいます。

akitoshi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/17 01:55:36に投稿されました
Data is planned to be either stored in the ROM card or be transferred electronically via a wire. I may have confused you due to the brief explanation, but I ask for a proposal of all the required equipments and any additional equipments which you'd recommend. Also I plan to make follow-up purchases if we miss something in the initial purchase.
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/17 03:34:38に投稿されました
I am planning to accumulate the date in Rom card or electrograph the data by communication circuit.
This very simple explanation may confuse you, but I greatly appreciate you providing me a list of required equipment set along you’re your recommendation items with estimates. Even if we find that other equipment becomes required after this initial purchase, we are considering purchasing them as an additional order.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/17 02:31:39に投稿されました

We are thinking of saving the data in ROM card or sending them through a communication line.
You may not be able to understand well by my very simple explanation. If you, on your side, think of other necessary set of equipment and materials and have your own idea, please let me know all about them, and give me the estimation sheet these points into consideration.
If we miss to buy necesary things on the first purchase, we will buy them later.

mura
mura- 13年以上前
with these points into consideration の with が抜けていました。すみません。
原文 / 日本語 コピー

私が思うに、一箇所の観測に必要となる機材は、
ロガー:1台
風向計、風速計:各2個
ケーブル:60メートル以上 4本
解析用ソフト
ステー:風向計、風速計用各2個
ロムカード

だと思いますが、不足分があったら教えて下さい。
納品はフロリダへの発送を御願いします。

akitoshi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/17 01:49:27に投稿されました
I believe the following equipment required for a single site of observation,
logger: 1
anemometer/anemoscope: 2 each
cable: 4, longer than 60 meters
Analysis software
Stay: 2 each for anemometer/anemoscope
ROM card

But please let me know if I've missed something.
The delivery will be to Florida.
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/17 03:35:09に投稿されました
My understanding of the required equipment to observe one point will be as follows.
Logger: 1
Anemovane: 2
Cable: 4 (more than 60 meter)
Analysis Software
Stays: 2 each for anemovane
Rom-card

Please kindly advise me if there is any item missing.
I would like you to ship them to Florida.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/17 02:49:59に投稿されました

I think the necessary insturuments for one measuring point is:

Logger: one
Anemoscope and anemometer: two of each
Cable: 60m plus, four
A software for analysis
Stay: two for anemoscope and anemometer
ROM card

I think above are the all, but it you think something lacking, let me know.
Please send all of the items to Floria.
原文 / 日本語 コピー

私達は観測機材をすぐに必要としてますので、御提案を吟味した上ですぐに購入します。支払いはVISAデビットカードで行なおうと思ってますが大丈夫でしょうか?また、機材の納期も教えてください。当然、先に支払いを済ませます。また、御提案を頂いた機材一式について、数セット買うかもしれません。なぜなら、わたしたちが考えているのは、数十基の風車建設だからです。また、金額については、台数が多くなれば数万$必要だということは充分理解してます。
メールでのご連絡をお待ちしてます。

akitoshi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/17 01:34:11に投稿されました
As we need the observation equipments in a hurry, we'll make the purchase immediately after reviewing your proposal. I'm thinking of paying by Visa debit card, but would that be of any issue? Also please let me know your delivery date for the equipments. Obviously we'll pay you first. Also we might buy multiple sets of equipments you've proposed as we're considering setting up couple dozens of windmills. About the cash required, I do realize that as the number of the sets increases, we'll be required to pay tens of thousands of dollars.
I look forward to hearing from you soon by e-mail.
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/17 03:36:36に投稿されました
As we need the observation equipment immediately, we will make decision to purchase as soon as we review your recommendation. Do you accept Visa Debit card? Please kindly advise the delivery date as well. We are planning to make payment first, of course. We may consider purchasing multiple sets of your recommended equipment since we are planning to build several dozen windmill construction. We are fully aware that it will require several million dollars to purchase when the unit is not too many. I am looking forward to hearing from you soon via email.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/17 03:08:17に投稿されました

As we need measurement devices rapidly, we will buy them soon after we check your proposal. We will pay through VISA Debit Card, but is it OK? Please let me know the delivery date of these items. Of course, we will pay in advance. We may purchase several sets of the instruments you propose, because we are thinking of constructing some tens of windmills. Of course, we understand that the total amount would be $ some tens of thousands.
I am looking forward to having your e-mail reply.

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

風力発電のための、風の調査に必要な観測機材について、メーカーに対する質問文です。NOMAD、NRGとはメーカー名です。ロガーとは風のデーターを蓄積するPCと思ってください。ステーとは、鉄塔の先に風向風速計を設置するための継ぎ継手です。ハブとは大型風車の中心部分のことです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。