As promised, I discount $10 form the total. Would you please email your address to which I should be sending this pen?
約束しましたように、トータル$10の値引きをいたします。ペンを送りますので、あなたの住所をメールで教えていただけませんか
君は彼女に素直になるべきなんだよ、そうすれば彼女も心を開いてくれるだろうし
Be strait with and honest to her, so the same will she be.
検査を中止すると言う考えを、彼に報告しましたその回答は関係部署の了解のもと進めるようにとのことでした
I reported him our decision that the examination be stopped.ここで本文の解釈が異なります。ストップするには了解が必要なら、His reaction was that we had to get agreement from other departments to do so.ストップせずに、そのまま注意して検査を進め続けるならHis reaction was that we should continue examination with the approval of other departments.考えすぎかもしれませんが、ちょっとまぎらわしいので。
〇〇ファン方へ、いつも見てくれてありがとう。〇〇ではボランティアを募集しています。〇〇が提供している記事の多言語化のボランティアができる仲間を探しています。英語が分かりその他の言語への展開のボランティアができる方(もちろん日本語ができ他の言語も出来る方も歓迎です!)、翻訳可能な言語をコメント欄に書き込みお願いします。・翻訳可能な言語をこちらのアドレスまで送ってください。
Dear our “○○” precious fans:.Thank you very much for your continuous attention.○○ want volunteers: that is, translation volunteers for articles that ○○ provide into other languages. We wish you can basically command English and preferably other languages. (Of course Japanese is inevitable.) Please enter the kinds of languages you command in the comment column and sent the record to this address.
I mark all of my items that are out of the original box or in an open box with a special marker that will only show up unter certain lighting conditions so that i can verify that an item that is returned is the same item that I sent. I also record serial numbers on everythingThe fan is fully functional so sit back and enjoy it.Have a nice day!
私の商品でオリジナルケースに入っていない、あるいは蓋なしの箱に入った品については特殊光を当てれば見分けられるマークをつけています。従いまして返品の品は私が送ったものと同一であるかどうか確認できます。またすべての品に通し番号をつけています。ファンは完全です、どうぞ座ってくつろいでください。それでは。
LAP登録申請の件をLladroに問い合わせてみました。正規販売店名と正規販売店コードが分かればオンラインで登録できるとのことでした。こちらでオンラインでの登録をしますので、正規販売店名と正規販売店コードを教えてください。
I asked Lladro about the LAP application for registration. They say that the on-line registration is possible when the name of the qualified selling office and its cord number are available. I will do every procedure for that, so please let me know these information data.
わが社は出荷実績に応じた値引を入れてもらう案を提案したいと思います。
We want to make a a new proposition that asks discount on your side reflecting our past sales performance to your company.
こんにちは。この商品を購入したら「アメリカ」または「日本」に送っていただくことは可能ですか?その際、総額でいくらになるか教えてください。支払いはペイパルを希望します。
Hello.If I buy the item, could you send it to the U.S. or to Japan? I also want to know how much the shipping charge will be altogether.I would like to make payment through PayPal.Regards,
発送先の転送業者からあなたが発送してくれた荷物が到着していると連絡がありました。インボイスのコピーについては、転送の際に関税等があるため必要でしたが再度送ってもらわなくても大丈夫です。心配しないで下さい。商品は、近々日本に転送する予定です。商品が日本に到着したら、あなたに連絡をしてフィードバックを残します。色々と親切にして下さって本当にありがとうございました。
I've got a notification from the transfer company that your parcel arrived there. A copy of the invoice should have been necessary due to customs affair during transfer, but it turned out that the copy was not necessary. So you don't have to send it again. I will soon transfer the item to Japan. When the item arrives in Japan, I will let you know as feedback information.I greatly appreciate your sincere kindness.
Hi,That it is a pity,I return you 1 glass.I wish you a super day and sends my more cordial thoughts of France to you.Evelyne - napoleone43
前略残念ですが、一個グラスを返品します。あなたの特別な日に、私の素晴らしいフランスの思い出をあなたに送りたいと思います。イヴリン・ナポレオン43です。
早速の御対応大変有難うございます。御依頼しております分の購入に変動はないかと思いますが、追加分をどうするかで今調整しております。どんなに遅くとも来週には決済をさせて頂きますので暫くお待ちください。素早い対応をして頂いている中申し訳ありませんが宜しくお願いいたします。
Thank you for your prompt reply. We do not change the order we've already done, but are thinking of buying some more that pieces. We will report our decision soon, so please wait a while. Thank you for your rapid raction and sorry for our late respense.
この先どうなるのかわからないですね
Where are we going?Can you tell we are going where?Yes you are right. We do not know where we are going.
最近はヒマを見つけてはテキストのチェックをしてるんですが、改めて驚かされるのは「歌詞の素晴らしさ」です。一見すると暗い印象の言葉が大半を占めるんだけど、どの曲も聴き終わってみれば前向きなメッセージなんだと気付かされる…。作詞って才能だなあ…
I am always checking “Text” when I have time. Their lyrics are so wonderful. Gloomy, in most cases, as they seem, I understand their messages are positive. Writing is really a gift for human; its my novel and childish finding this time.
Comes with all of the following: SoftFit breastshield,Tubing, 2 bottles and caps,Valve and membrane, Power cord, Bottle stand, Shoulder/next strap,Drawstring bag
次の付属品がついています。ソフトフィット胸あて、配管、ビンとキャップ各々2個、バルブと膜、電気コード、ビン立て、肩紐、巾着式の袋。
部長または課長が不在の場合、*のついたその直属の部下が部長または課長の業務を代行する。(依頼者コメント:部の組織図での注釈に使用します。部長は一人、課長は複数います。)
When the general manager or the chiefs of the department are not available, the immediate junior staffs marked with " * " in the figure take responsibility.
下着メーカーのヴィクトリアシークレットの創業者秘話はとても面白い。妻の下着を買うのが恥ずかしい男が恥ずかしくないお店を創った話。日本人なら買いに行かないし起業する事も少ない。恥も外聞もなくとにかく真っ向勝負。今の私にはそれが欠けている。成功もしていないし満足もしていない。私にとって下着泥と下着会社を起業するのは紙一重。私を含め多くの日本人は人生をあまり冗談には考えたくない。でも冗談の連続ではなかろうか。何故かそれは日々ただ可能性だけの世界で生きているからに他ならない。
The anecdote of the founder of VICTORIA'S SECRET, an inner cloths maker, is very intriguing. The story is about how he made a shop at which men can buy their wives' inner cloths without feeling embarrassment. If you are an all-too-common husband, you would probably feel very ashamed to do so. Common Japanese men would not go to buy these goods for one thing, and, beyond that, they would not think out this kind of business promotion. If they must by all means, they would go for broke unashamedly to get these items. Unfortunately for me, however, this kind of courage is lacking. I haven't got success in anything nor am I satisfied with the present situation. There is no difference, or only a fine line if any, for me between becoming a knickers bandit and being a founder of an inner cloths company. Most Japanese including me do not like to see life so jesting. However, such may be a life, the repetition of jests. Why? I think it is because we are sending our daily lives made of only possibilities.
どうやってやるのかわからないんです。
I can't understand how to do it.I can't understand how they do it.I can't understand why they are doing it.最後はこじつけになりましたが(笑)
メールの返事がいただけないので再度メールしました。送料は負担していただけるのでですか?
You didn't give me your reply, so this is the second mail.Is it OK that I understand you will pay the shipping charge?If it's the case, I would be happy.Regards,
今のところ、商品を発送していないようですが、何か事情がありますか?状況を教えていただけますか?よろしくお願いします。
I am afraid that you haven't send me the item yet. Is something wrong?I would like to know how things are going.Regard,
hello ,way do you always changing your home adresse.That's the second time that you do that with me.You did'n had the highest bid you know but shipping to the US was a lot shieper for me.Don't try that again O.K.Greetings
こんにちは。ところで、なぜあなたは住所をたびたび変更するのですか。私が経験したのでも二回目です。ご存知のようにあなたは最高価格を提示されたのではありません。でも私にとってアメリカへの発送はずっと安いのです。もう同じことをやらないでください。よろしくお願いします。