翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2013/06/17 21:49:03

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 会社で、開発の傍ら技術文章の翻訳、マニュアルの作成なども手掛けております。...
日本語

こちらのユニットは、通常のゲームキューブのソフトは問題なくプレイできます。
その他のことに関しては、申し訳ありませんが、詳しい知識がありません。
下記のURLにそれについて書かれているかもしれませんのでチェックしてくださいますか。
よろしくお願いします。

英語

With this unit, we can play normal GameCube software without any trouble.
I'm sorry that I have no detail information for other issue.
Would you please access to the URL shown below that I hope that will help you.
Best regards.

レビュー ( 1 )

mura 50 翻訳歴8か月
muraはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/06/18 18:37:11

元の翻訳
With this unit, we can play normal GameCube software without any trouble.
I'm sorry that I have no detail information for other issue.
Would you please access to the URL shown below that I hope that will help you.
Best regards.

修正後
With this unit, we can play normal GameCube software without any trouble.
I'm sorry that I have no detail information for other issue.
Best regards.

Would you please access to the URL shown below that I hope that will help you.
ここだけがおかしいと思うのですね。関係代名詞と接続詞の使い方が。どれがどれの目的語になっている、関係代名詞が二つあるなど?
Would you please access to the URL shown below which, I hope, will help you. とか。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2013/06/18 22:21:19

ご指摘ありがとうござます。
確かにthatが直近で続くと関係代名詞としてのthatなのか、URLを指してのthatなのか明確でないし、違和感のある”韻”ですね。

コメントを追加