翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / 2 Reviews / 2013/06/13 17:40:00

yoshi7
yoshi7 60 主に語学教材やパンフレットの翻訳などをやっています。
日本語

私は、あなたが作ってくれたlucaを大変気に入りました。髪の色、瞳の色、髪型、髪の長さ、髪の量、ピンクの衣装、パーファクトに素晴らしいです。同じお人形を作ってもらいたいです。ebayをとおさずに直接購入しますので、日本までの送料込みで、640オーストラリアドルではいかがでしょうか?(いつものように完成後のお写真をお願致します)是非!あなたからの良いお返事をお待ちしております。

英語

I am very pleased the the luca that you made. The hair color, eye color, hair style, length of hair, volume of hair, pink outfit, it's all perfect. I would like you to make the same doll. I would like to bypass eBay, so how about AUS$640 with shipping cost to Japan included? (Please send pictured showing the completed products as always) Please! I am waiting for a positive response.

レビュー ( 2 )

cheekytwat96はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/06/13 23:02:20

多分ケアレス程度だと思うので...最初のpleased WITH のwithが抜けてるとか...そんなもんですね、大した間違いは全然ないです(^^)

yoshi7 yoshi7 2013/06/14 07:49:57

ありがとうございます。

コメントを追加
mura 50 翻訳歴8か月
muraはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/06/13 23:24:02

元の翻訳
I am very pleased the the luca that you made. The hair color, eye color, hair style, length of hair, volume of hair, pink outfit, it's all perfect. I would like you to make the same doll. I would like to bypass eBay, so how about AUS$640 with shipping cost to Japan included? (Please send pictured showing the completed products as always) Please! I am waiting for a positive response.

修正後
I am very pleased the the luca that you made. The hair color, eye color, hair style, length of hair, volume of hair, pink outfit, it's all perfect. I would like you to make the same doll. I would like to bypass eBay, so how about AUS$640 with shipping cost to Japan included? (Please send pictured showing the completed products as always) Please! I am waiting for a positive response.

I am very pleased the the luca that you made.
は I am pleased では目的語を取ることができませんから、am pleased withと with が必要です。
, pink outfit, it's all perfect. には接続詞がありません。だから, pink outfit; it's all perfect. とセミコロンでつなぐか、, pink outfit, so it's all perfect. のようにso などの接続詞が必要です。
(Please send pictured showing the completed products as always)
pictured は名詞にならないと思います。picture あるいは photo ですか。
この場合、冠詞が必要です。その写真は限定されていますから、the picture としなければならないのでは?(a pictureでもいいかもしれませんが限定という意味で。これはごちゃごちゃいいすぎですが)
completed products 今は一つの人形のことを言っているのですから
completed product と単数ではないでしょうか。

重箱のすみをつついているようで、すみませんが。



mura mura 2013/06/13 23:30:25

そうですね。cheekytwat96さんのいうように読めればいいのですから、ガチガチいいすぎました。すみません。

yoshi7 yoshi7 2013/06/14 07:47:06

すいません、iPadで訳したらケアレスが目立ってしまいました。なるべくパソコンを使うようにします。ありがとうございました。

コメントを追加