翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 59 / 1 Review / 2013/06/19 16:50:17
了解しました。
御社の対応に満足しています。
早速、追加で注文します。
数量は10個です。
品質面で満足行くものをご提供下さい。
PayPalでお支払いしますので、インボイスをお待ちしております。
I understood that.
I am satisfied with the response of your company.
I would like to reorder it right away.
The amount is 10.
I hope the offered items can meet my expectation on a quality basis.
Please kindly send me an invoice so that I can pay by PayPal.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I understood that.
I am satisfied with the response of your company.
I would like to reorder it right away.
The amount is 10.
I hope the offered items can meet my expectation on a quality basis.
Please kindly send me an invoice so that I can pay by PayPal.
修正後
I understood that.
I am satisfied with the response of your company.
I would like to reorder it right away.
The amount is 10.
I hope the offered items can meet my expectation on a quality basis.
Please kindly send me an invoice so that I can pay by PayPal.↵
↵
ちょっと気楽な会話と思ってください。↵
あなたの英文は完璧で、どもにも間違いはありませんが、硬すぎる感じがしませんか。↵
もしあなたがnative speakerだったら、とんでもないことを私は言っていることになって申し訳ないのですが。↵
↵
OK, I understand.↵
I am satisfied with your company's reaction.↵
I would like to place an additional order for 10 pieces.↵
I expect you to provide nice products.↵
とか。↵
すみません、退屈しのぎにレビューしました。。
一つまともなことで、この場合には品目itemが問題となっていると思います。そのときitem は一つの品で、それを10個注文するとorder 10 items とはならないで、item の個数はpieceですから、10 pieces of the item と思うんです。あなたもひょっとすると間違っておられるような表現がありますので。