日本では、卒業式シーズンを向かえております。皆さまのお国ではいかがでしょうか?親御さんや先生方も巣立っていく子供達に期待を膨らませて子供達もそれぞれの道へ進んで行くのですね・・何となく寂しい時期ではありますが、やはり最後は手と手を合わせて握手をしてお別れをしている姿を多く見ました。ご卒業本当におめでとうございます。巣立っていく子供達をこれからも応援したいと思います
We are now in graduation season in Japan. How about your country?Children are fledging to their own way with parents' and teachers' expectations. It seems bit sad season, but I saw many people saying good bye with shaking their hands. Congratulations on your graduation. I will continue to cheer for children fledging.
親愛なる lybgsm201186311様再確認させてください。本当に、EMSによる配送は0.ドルで対応して頂けるのでしょうか?そのように、私はあなたの文面を理解致しました。それでOKでしょうか?尚、私がEMSを希望している理由は、いくら厳重に梱包しても商品が破損する可能性はどうしても多少あるため、EMS配送は保険が効いて、かつ、丁寧で迅速な取扱いである事からEMS配送を希望しました。お返事を待って、振込対応致したい。今後とも、宜しくお願い致します。
Dear lybgsm201186311, Please let me reconfirm something. Are you sure that you give me $0.00 shipment by EMS? I understood your email in this way. Is it OK? The reason why I request EMS is that it is insured. Even though I packe it properly, there is always possibility that the item will be broken. Also EMS packages are treated carefully and promptly. I'll send money after receiving your reply. Thank you very much,
私は転送会社を利用しています。パッキングスリップかeaby item numberを同封をお願いします。
I use package forwarding service. Please enclose packing slip or ebay iem number.
Excuse me for the delay.You will find in the attachment the invoice which was modified.Can you please confirm airport name ? Osaka or Tokyo ?I will send to you invoice for payment this morning.Impossible to find your company in our international insurance, can you give me Teikoku number please ?I think for this time the best will be to send us the payment right away, goods are at the airport and as soon as we will receive your payment we will send the goodsYou will find in the attachment our invoices N°99889.This one is for term at 23/03/2012.By wishing you a pleasant day.
遅くなって申し訳ありません。訂正済みの請求書を添付いたしております。空港の確認をさせてください。大阪ですか?東京ですか?今日の午前中に、支払いの請求書をお送りいたします。私たちの国際保険ではあなたの会社が見つかりませんでした。テイコク番号を教えていただけませんか?今回は、すぐにお支払いいただくのが最善策かと思います。品物は空港にありますので、お支払いいただければすぐにお送りいたします。添付は、請求書番号99889の書類です。この期限は2012年3月23日です。良い1日をお祈りしています。
紹介イベントのお知らせあなたのブログや facebookでサイトBを紹介してください。紹介してくれた記事のURLと名前/住所をフォームに登録してもらえれば先着100名様に日本で人気の毛穴パックをプレゼントします!
Introduction Event News Please introduce websiteB in your blog or facebook. Register URL of the articles introducing it, name, and address by filling up registration form, then first 100 persons will get nose strip which is popular in Japan!
こんにちは。私は3か月前にe-mailで問い合わせした、日本の業者です。あなたの商品を日本で販売したいのですが、送料が高く、仕入れできません。その商品を日本で組み立てるので、荷物を、組み立てずに、小さくして、送ってもらえないですか?仕入数は徐々に、増加します。良い返事を待っています。よろしくお願いします。
Hello,We are a dealer in Japan who contacted you 3 month ago by Email.We would like to sell that iem in Japan, but shipping cost is too expensive to buy in. Assembling can be done in Japan, so could you ship it in smaller size of package without assembling?We may increase the number of stock gradually. We are waiting for positive reply. Thank you very much.
Your case is currently being handled by Philip CantrickHi Toshihide,We seem to have the wrong color on the website. The name of the color is "Ironstone/White/Treasure Blue" but we do have the yellow picture shown. If you are unhappy with the Blue color we can begin setting up a return. If you are happy with the blue color I can offer a partial refund of $19.29 back to the credit card.My apologies for the inconvenience and please let me know which option you prefer.Cheers,Philip @ evo
あなたのケースは、現在Philip Cantrickが対応しております。トシヒデさん。私達が、ウェブサイトに誤った色を載せていたようです。色名は「Ironstone(鉄鉱石)/White(白)/Treasure Blue(トレジャーブルー)」ですが、写真は黄色でした。もしもブルーがお気に召さないようでしたら、返品処理をさせていただきます。もしもブルーでよろしければ、代金の一部、19.29ドルをクレジットカードに返金させていただきます。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。どちらが良いか、ご連絡ください。よろしくお願いします。フィリップ@evo
いつもありがとう先ほど、PAYPALで支払いしました。今回は下記のアメリカ住所に送ってください。次回以降で日本に直送できる様に検討して欲しい。輸送価格などが分かれば教えて下さい。ありがとう
Thank you always. I have paid through PayPal earlier. Please send it to the address in the US this time.I would like you to consider direct shipment to Japan next time.Please let me know shipping cost if you know. Thank you very much.
私はペイパルを使って直接あなたと取り引きがしたい。支払いのためにあなたのペイパルアカウントのメールアドレスを私に送っていただけますか?これが私のペイパルアドレスです。
I would like to have business with you using PayPal. Could you send me your PayPal account email address for my payment?Here is my PayPal email address.
こんにちは。shipmentナンバー#●●●●の荷物を送ってくれてありがとう。しかし残念ながら、商品の中にオリジナルボックスにダメージがあるものがいくつかありました。オリジナルボックスにダメージがある場合、通常価格では売ることができず割引しないといけません。本日、次の商品の輸送手続きを致しました。今回の様なことができるだけ無い様に、しっかりした梱包と分厚いダンボールに商品を入れて送るようにして下さい。今後とも末永いお付き合いが続きますよう願っております。
Hello. Thank you very much for shipping the package No........... But I am afraid that some of original boxes were damaged. We can not sell items with damaged boxes for normal price, but with discount. I have made an arrangement for next purchase shipment. Please pack them properly and use strong cardboard box not to happen it again. I hope we will have long relationship in the future.
Hey man, as an appreciation for your business I am going to send you a new Fujikura shaft for free. You can do with it what you want. if you want to play it yourself that’s fine, sell it that’s fine, use it as a demo that’s fine too! Check out their website and see if you see one you like. Ill throw it in with your next purchase. OK the RBZ tour is shipping tomorrow. I cant do R11S for $250 either, best I can do on those is $900.
こんにちは。あなたのビジネスに対するお礼に、フジクラの新品のシャフトを無料で送ります。これであなたの好きなように出来るでしょう。自分自身で使っても良いし、誰かに売っても構いません。テスト使用してみるのも良いでしょう。ホームページでお好きなものがあるかどうかチェックしてみてください。次のお買い上げ品と一緒にお送りします。分かりました、RBZツアーは明日発送します。R11Sを250ドルには出来ません。これらは最大努力して900ドルです。
WEDGWOOD BONE CHINA "CHARNWOOD" RIMMED SOUP BOWL- 8" - VINTAGEBrighten your table and enjoy the feeling of springtime with this beautiful floral and butterfly design. This is a pre-owned 8" rimmed soup bowl. Condition is commensurate with age and use. There are no chips, cracks, crazing or repairs. Bears the black Wedgwood back stamp This wonderful, feel good design was manufactured by Wedgwood from 1951 - 1987PLEASE MAKE PAYMENT THROUGH PAYPAL ONLYSHIPPING PRICE INCLUDES CONFIRMATION & INSURANCE本日、返金を受け取りました。これで、”隕石の色の件”は解決いたしました。これにより評価と評価コメントは特に実施しません。
ウェッジウッド ボーンチャイナ “チャーンウッド”縁 スープボール 8インチ ビンテージあなたの食卓を明るくします。そして美しい花と蝶のデザインの春の雰囲気をお楽しみください。これは中古の8インチ縁飾り付きスープボールです。年月と使用相応の状態です。欠け、亀裂、ひび割れ、修理跡はありません。黒いうぇっじウッドのマークが付いています。この素晴らしくて気持ちの良いデザインは、1951年〜1987年にウェッジウッドで製造されたものです。お支払いの受付はPayPalのみとさせていただきます。送料には確認と保険が含まれます。I received a refund today. "Color of meteoric sotne matter" has been solved. So I will not make evaluation and evaluation comment.
お忙しいところすいませんが、一点教えていただきたいことがあります。先日、アメリカに済む知り合いから、Androsという腕時計を譲ってもらいました。(代理店or正規オンラインショップから購入したものではありません)入手してから数日たったある日、時計のベゼル部分がはげて取れてしまいました。この時計を修理または交換していただくことは可能でしょうか?当然、正規店での購入ではありませんし、保証書もありませんので、対応可能であっても有償になることは理解しております。
I'm sorry to bother you, but I would like you to tell me something.I got an Andros wrist watch from my friend in the US. (It is not from a distribution agent nor official online shop.)A few days after, its bezel got balded and came off. Is it possible to have it repaired or exchanged?I understand that It may be fare-paying service even if you accept it because it is not from an official shop and there is no warranty.
こんにちわ。 私は日本でネットショップを始めたいと思います。 注文が入ってから海外から取り寄せる無在庫で運営するお店です。 今海外のモデルショップを探しています。 あなたとは何回か取引させてもらいました。 あなたのお店は魅力的です。 あなたのお店の代理店となるので購入商品を10%引きにしてもらえませんか? 売上が軌道に乗ればあなたにとって大きなビジネスになります。 お返事待っています。
Hello, I want to open an internet shopping site in Japan. I will not have any stock, but back-order from abroad when I get an order from my customer. I am looking for model shops abroad. I have had business with you a couple of times. Your shop is catching. How do you think appointing my shop as your distribution agent and giving me 10 % discount? If they move well, it would be a big business for you. I'm looking forward to hearing from you.
「1’」12 DINNER FORKS 12 DINNER KNIVES 7 DINNER SPOONS 3 are missing 12 SALAD FORKS 12 TEASPOONS 1 CAKE SERVER 2 PICKLE FORKS are missing 5 SERVING SPOONS 1 SOUP / PUNCH LADLE 1 GRAVEY LADLE 1 Sugar / Hor d' Oeuvre / Ice TONGS 1 Shell Shape Jelly/Jam SPOON There is very minorfinish wear from handling and use over the years. The top felt insert show wear on the front corners. The set in very good condition and will display nicely. ※この馬車が中国の漢の時代の物という証拠はありますか?有れば教えて下さい。日本への配送は壊れずに送ることが可能ですか?先日も人形の首が取れてしまいました。
「1´」ディナーフォーク12本、ディナーナイフ12本、ディナースプーン7本、3本は紛失、サラダフォーク12本、ティ-スプーン12本、ケーキサーバー1本、ピクルスフォーク2本は紛失、サービングスプーン5本、スープ/パンチ用おたま1本、グレービー用おたま1本、砂糖/オードブル/氷用トング1本、貝型ゼリー/ジャム用スプーン1本。 長年の使用よる使用感がほんの少しあります。前方角上部のフェルトの挿入部分に擦り切れがあります。このセットはとても良い状態で、飾っても素敵です。* Is there any evidence that this carriage is from Han dynasty in China? Please let me know if there is. Is it possible to ship it to Japan without breakage? The doll head was broken the last time.
了解しました。できる限り、梱包をしっかりとさせて頂きます。申し訳御座いませんが、今回は割引できません。ペイパルで直接取引をさせていただいた場合のみ割引をさせて頂きます。ですので、今後は、私のメールアドレスに直接連絡を頂くようお願いします。
I got it. I will properly pack it as best I can.I'm afraid that I can't give you discount this time. We offer discounts only when we deal with directly through PayPal.So please email me directly next time.
発送状況を確認すると時計は明日にでも届きそうですね。商品が未開封の場合には、交換にも対応します。その場合は、以下の費用をご負担ください。・返品を希望される商品の返送料・新しい商品との差額・新しい商品の送料ちなみに、どの商品との交換をご希望ですか?あなたのお考えをお聞かせください。あなたからのご連絡をお待ちしています。
As I tracked the package, you may reveive the clock by tomorrow. We will accept exchange the items only when it is unopened. In this case, please defray the cost below. Return fee Amount of the defference of the exchanged items Shipping cost of new item Which item would you like, by the way? Please let me know your idea. I'm looking forward to hearing from you.
先ほど、ebayで購入しました。後、もう5個買いたいので、もし宜しければ送料込で10%値引きしてもらえませんか?また、15%値引きして頂けたら8個買います。支払いはpaypalを希望します。私は、お店を営んでいます。もしビジネスが上手くいけば、あなたのところから卸売なども希望したいです。将来的に定期的なパートナーシップを組めたら、幸いに思います。いかがでしょうか?お返事をお待ちしております。ご検討宜しくお願いいたします。
I bought something in ebay earlier. I want to buy 5 more pieces, so could you discount 10% including shipping cost? If you can give me 15% discount, I will buy 8 pieces. I would like to pay through PayPal. I own a store. If my business goes well, I would like to buy wholesale from you. And in the future, It would be nice if I can have regular partnership with you. How do you think about it?I am looking forward to hearing from you. Please consider about it. Thank you very much.
はい。輸入できないのはelectric blendersです。返送した場合、送料は有料ってことですか?もし有料なら、廃棄処分したいと思います。無料なら、返送したいと思います。
Yes, you are right. I can not import electric blenders.Do you mean that if I return it, I have to pay shipping cost for returning?If it is not free, I want it to be disposed. If returning cost is free, I want to return it to you.
私はCを選択しますので、Paypalで1900ドルのインボイスを送ってください。あと既に発送している"RBZ LH"のトラッキングナンバーを教えてください。"RBZ RH"は入荷したらすぐに送ってください。"A"は商品が到着したら、あなたがebayに出品しているように商品の説明文と画像を私に送ってください。もし気に入ったら、まずは8.5を1個、9.5を2個、10.5を1個購入したいと思います。また"A"の入荷の数を教えてください。
I choose C, so please send me an invoice of $1900 through PayPal. Please give me the tracking numer of "RBZ LH" which you have already shipped. Kindly ship "RBZ RH" to me as soon as you receive it, please. When you receive "A",could you send me the description and photo of the item as you put on ebay?If I like it, I will by 1 piece of 8.5, 2 pieces of 9.5, and 1 piece of 10.5 first. Also please let me know how may of "A" you will receive.