This notification email is just a friendly reminder (not a second charge) that on 20 Jun 2012 you made a payment to Mojarra Digital Works (admin@mojarradigital.net) via Skrill (Moneybookers) Gateway. This payment for USD 245.98 made with your credit/debit card JCB, will appear on your statement shortly. This charge will appear on your card statement as a debit by: MB*Mojarra Digital.This is just a reminder to help you recognise the charge.We believe our customers will find this notice useful in confirming otherwise unknown credit/debit card charges.Sincerely,The Skrill (Moneybookers) Team
このお知らせメールは、2度目のお支払いをお願いするものではありません。2012年6月20日、Skrill Moneybookers) Gateway経由Mojarra Digital Works (admin@mojarradigital.net) へのお支払いの確認のためのものです。 この、あなたのJCBクレジットカードによる245.98ドルのお支払いは、間もなくカード明細に記載されます。これは「MB*Mojarra Digital」への支払いとして明細書に記載されます。明細書をご覧になった時にすぐに当社への支払いだということが分かるよう、確認のためメールさせていただきました。明細書をご確認される際に「使途不明金」とならないために、この確認メールがお役にたてるものと思います。敬具The Skrill (Moneybookers) Team
Hi i sent already but the system show that you received 8 boxes(36) yet this is correct? i need to know if you are received the follow items to sent the rest, i don't sent all for safe so i need to know how many boxes do you have. thank you
こんにちは。すでに発送しました。システム上は、あなたが8箱(36)をすでに受け取ったとなっています。これで間違いはないでしょうか?残りの商品を送るため、あなたが受け取ったかどうか知る必要があります。残りを安全に送るため、あなたが何箱受け取ったか知りたいです。よろしくお願いします。
Well I knew that you do speak E. better than I do!Most of native speakers whom I told to, seemed like curious about the sound "nanndakke?”,when I said that word to them. That's thebest part of conversation ,to me now!
きみが、僕よりも上手に話すことは知ってたよ!僕が話したほとんどのネイティブスピーカーは、「なんだっけ?」と僕が彼らに言ったとき、その言葉のに惹かれたようだったよ。それが、今のところ、僕が会話の中で一番好きなところさ!
代金はpaypalでお支払いします。paypalアドレスはXです。また、商品の単価は65ドルになるとamirから聞いています。ご確認下さい。配達住所は以下の住所に変更して下さい。また、配送方法ですが、通関手続きと空港から配達場所への配送まで一括でお願い出来る方法に切り替えてもらえませんか?ご返信お待ちしております。
I would like to pay through PayPal.My PayPal address is X.I've heard from Amir that the unit price is $65. Please check it. Could you change mailing address into as follows? Regarding to the delivery method, could you make it a package including customs clearance, delivery from the airport to the mailing address? I'm looking forward to your reply.
申し訳ありませんが、英語を正確に話すことができませんので、よろしければいくつか質問させて頂いた後、担当者から折り返しご連絡致します。お名前をお願いします。お電話番号をお願いします。契約証番号をお願いします。保険期間はいつからいつまでですか?ご住所を郵便番号からお願いします。どのような被害にあいましたか?スーツケースの破損ですね?カメラを落としてしまったのですね?破損箇所はどの部分がどのように壊れていますか?盗難にあわれたのですね?その時の状況を教えてください。
I'm sorry but I can't speak English well. If you don't mind, let me ask you some questions then the person incharge will make contact with you.Please give us your -Name-Telephone number-Contract number-Insurance period-Address and zip codeWhat kind of damages did you have? It was a breakage of your suitcase, wasn't it? You dropped your camera, didn't you? How is it broken and which part is it?You had robbery, didn't you? Please let us know the situation when it happened. .
盗まれた物はなんですか?病院を受診されたのですね?どのような症状だったのですか?熱に見舞われたのですね。転倒して足をねん挫したのですね。継続治療はありますか?領収書と診断書はありますか?大変でございました。お大事になさってください。つたない英語でご迷惑をおかけ致しました。ご協力ありがとうございます。改めて担当者より内容確認のためのご連絡を致します。では請求書類をお送りします。内容確認のため担当者より折り返しご連絡致しますのでよろしくお願いします。
What did you have stolen?You visited a doctor, didn't you? What symptoms did you have? You had fever and sprained leg due to falling. Is it correct? Do you need sequential therapy? Do you have a receipt and medical certificate? It must have been very hard. Please take care. I'm so sorry for my poor English. Thank you very much for your cooperation. The person incharge will contact with you to confirm the matters. Also we will send you requisition documents. The person incharge will contact with you to confirm the matters. Thank you very much.
保険代を追加すると、総送料はいくらになりますか?また、保険をかけずに配送してもらう事は可能ですか?
How much the total shipping cost with insurance will be?Is it possible to send me without insurance?
.I was wondering if it would be possible to wait til Mon to ship the guitar. I am at the vintage guitar show in Dallas and will be back Mon. Sorry for the inconvenience but i would rather wait til Mon so I can send it myself(I'm not sure if my employee can get into the system passwords etc...) Let me know if that's ok.
ギターの発送を月曜日まで待っていただくのは可能でしょうか。現在、ダラスのビンテージギターショーに来ていて、帰るのが月曜日なのです。ご不便をおかけいたしますが、月曜日まで待っていただけば私自身で発送出来るのです。(私の雇用するスタッフが、システムパスワード等々、使いこなせるか定かではありません。)それでよろしいかどうか、お知らせください。
はじめの質問あなたの身長は何センチですかcmあなたの体重は何キロですかKgあなたの腹囲はcmあなたの血圧(上)はmmHgあなたの血圧(下)はmmHg
First question. What is your height? cmWhat is your weight? kgWhat is your abdominal circumference? cmWhat is your blood pressure (systolic)?mmHgWhat is your blood pressure (diastolic)?mmHg
yes i will mark on box on all sides to please handle with extreme care and also to keep right side up. when you receive fridge please unpack and let sit for 24 hrs without plugging in to allow freon to settle back to bottom. it has several warnings on box about turning on side.
はい、箱の全ての面に、非常に丁寧に扱うように、また右側を上にするようにマークを入れておきます。冷蔵庫を受け取ったら箱から出して、コンセントを差し込まずに24時間おいてください。これはフロンガスを下の方に戻すためです。箱を開封する面の、いくつかの注意書きがあります。
商品が到着しました。2台購入しましたが、1台に不具合あります。液晶画面の壊れとタイマーが機能しません。返品しますので1台分返金をお願いします。荷物の発送に転送会社を利用しているため確認が遅れました。返送先の住所を教えて下さい。
I have received purchased items. I bought 2 of them, but 1 is defective.LCD is broken, and timer function doesn't work. I want to send it back to you so please refund for it. I took longer time to check the item condition because I used forwarding company. Please let me know the address where I should send it back to.
ホテルに依頼して、枕、掛け布団は羽毛ではないものに変えてもらいました。ただ、掛け布団は羽毛のものしか用意がないみたいなので、代わりにウールのブランケットを2枚用意するとのことですが、問題ないですか?食べ物など他にアレルギーはありますか?私は主にA部門を担当してますが、あとは主にB部門を担当してます。私はリスニングは大丈夫ですが、会話が得意ではないです。昼食には通訳が同行するからコミュニケーションの件は心配しないでね。明日8時にロビーで集合しましょう。ここまで問題ないですか?
I asked the hotel not to use feather pillows and comforters. But they only have feather comforters so they can prepare 2 wool blankets instead. Is it ok for you? Do you have any allergy to foods or anything else? I'm mainly in charge of B section. I understand English when I listen to it but I'm not good at English conversation. But an interpreter will come with me for lunch so please don't worry about communication. Let's get together in a lobby at 8 o'clock. Do you have any problems so far?
Meissen Germany sugar bowl marked crossed swords white & gilt w/ flowersHere we have a beautiful Meissen sugar bowl, with gilt trim and detailing, and delicate flowers on the top, and the Meissen "crossed swords" trademark on the bottom. This is art of a service for which I have the coffee / chocolate pot listed separately.Piece is in good condition, there is some definite wearing off of the gilt / gold detailing; I have tried to capture all these in the pictures, but if you would like additional photos, please let me know.
マイセンドイツシュガーボール、クロスした双剣のマークが付いており、白と金箔の花が添えられています。美しいマイセンシュガーボールです。金箔の装飾が施されており、トップには繊細な花が添えられています。底面にはマイセンのトレードマークであるクロスした双剣マークが入っています。別途販売しているコーヒー・チョコレートポットと合わせると、芸術的もてなしとなるでしょう。このボールの状態は良好ですが、金箔装飾に明らかなすり減りがいくらかあります。その全てを写真でお見せできるように努力しましたが、更に別の写真をご覧になりたい場合はお知らせください。
There are no chips that I can see. There has been a repair to the finial; it has been bonded back on at the two points at the bottom where it joins the lid. In my opinion you cannot tell this is a repair now, but I wanted to make sure any bidders/buyers knew.Measures approx. 4 1/2 inches high, up to top of fnial on top, and 4 inches across, from widest point to widest point on the bowl; and to the top of the finial. to the best of my measuring ability.
目に見える欠けはございません。先端部に修理が施されています。それは蓋との接合部にあたる底の部分で、2ヶ所が接着されています。今では修理の跡であるということは分からない位だと思いますが、入札者・購入者の皆様には予めご了解いただきたく存じます。こちらで出来る限り正確に採寸した結果、おおよそのサイズは、先端部からの高さ4.5インチ、ボールと先端部までの最大幅部の直径4インチです。
今、商品を受け取りました。残りの商品の発送をお願いします。また、先ほど送料の$200を送金しました。何点か商品に傷があり、商品として売れません。後日で構いませんので交換することは可能ですか。
I have just received items now. Please send out other items. I have remittied $200 as shipping cost earlier. There is scratch on some items. They are unsalable as commercial goods. Is it possible to exchange them later?
1.返信が遅くなってごめんなさい。下記了解しました。賞金の渡し方ですが、 次回のP訪問時に直接手渡しする予定です。次回は4月下旬に行く予定です。 その時にまたいろいろとお話しましょう。それで問題ないでしょうか?2.あなたの作品をさっそく商品化する予定です。つきましては、添付の作品のイラストレータのデータをメールに添付して送っていだけますか?(拡張子 ai)3月30日までに送ってください。3.今後のためにうかがいます。現在、銀行の口座を持っていますか?
1. I'm sorry for late reply. I understood the followings. Regarding to the cash award, I will hand-deliver it to you directly when I visit P. It would be the end of April. Let's talk about a bit of this and that. Is it OK for you?2. We will produce your work on a commercial basis. In line with this, could you send me the Illustrator data of attached work as an attachment to an Email? (extension "ai" ) Please send it to me by March 30. 3. Let me ask you something for the future. Do you have a bank account now?
メール拝見しました。文面を読んだ限りでは簡単にできる内容ではなさそうなので大変申し訳ないのですが今回の件はお断りさせてください。また何か私の方でお力になれそうなことがあれば気軽に連絡ください。追伸最近iPadやiPhoneで使えるちょっとしたWebアプリを公開しました。良かったら以下のURLをチェックしてみてください。http://calendar.setoh2000.com/もし気にいって頂けたらお知り合いなどに紹介してもらえれば幸いです。
I read your email.According to your email, it doesn't seem to be easy. So I am afraid that I cannot do it this time. But If there is something I can do for you, please feel free to contact me. P.S.I have released a small web application which can be used in iPad or iPhone. Please check this URL if you are interested in. http://calendar.setoh2000.com/I appreciate if you can introduce it to your friends if you like it.
パイパルでの決済完了しました。商品はフロリダに送られた後日本に送られます。トラッキングナンバーと到着日がわかったら連絡ください。
I've completed the payment in PayPal.The item will be sent to Florida, then to Japan. Please inform me tracking number and expected arrival date when you get them.
詳しい説明ありがとうございました。とてもよく分かりました。それと、もうひとつお願いがあります。詳しくは電話で説明する予定ですが、ホーロー製の鍋の成分について、日本の税関に提出する書類をいただきたいのですが、そのような問い合わせも +44 0800 373792 の方へ電話をかけても宜しいでしょうか?宜しくお願いします。
Thank you very much for detailed explanation. I still have one more thing to ask you. I will call you later to explain details, but I want a document about components of enamelled metal pan. I need it for Japanese customes. Is it Ok to call the number +44 0800 373792 about this matter?Thank you very much.
セラーに確認したところ、商品は2つに分けて梱包されているようです。荷物が2つ届いているかどうかを確認して下さい。何か問題があればお知らせ下さい。
We have asked the seller. The items are packed in two packages. Please make sure that you have received 2 packages. If you have problems, please feel free to contact us.