[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] 遅くなって申し訳ありません。 訂正済みの請求書を添付いたしております。 空港の確認をさせてください。大阪ですか?東京ですか? 今日の午前中に、支...

この英語から日本語への翻訳依頼は misakosabit さん amanda12 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 594文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/03/21 18:23:28 閲覧 877回
残り時間: 終了

Excuse me for the delay.
You will find in the attachment the invoice which was modified.

Can you please confirm airport name ? Osaka or Tokyo ?
I will send to you invoice for payment this morning.

Impossible to find your company in our international insurance,
can you give me Teikoku number please ?

I think for this time the best will be to send us the payment right away, goods are at the airport and as soon as we will receive your payment we will send the goods

You will find in the attachment our invoices N°99889.
This one is for term at 23/03/2012.

By wishing you a pleasant day.

misakosabit
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/03/21 18:33:24に投稿されました
遅くなって申し訳ありません。
訂正済みの請求書を添付いたしております。

空港の確認をさせてください。大阪ですか?東京ですか?
今日の午前中に、支払いの請求書をお送りいたします。

私たちの国際保険ではあなたの会社が見つかりませんでした。
テイコク番号を教えていただけませんか?

今回は、すぐにお支払いいただくのが最善策かと思います。品物は空港にありますので、お支払いいただければすぐにお送りいたします。

添付は、請求書番号99889の書類です。
この期限は2012年3月23日です。

良い1日をお祈りしています。
amanda12
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/21 18:36:30に投稿されました
遅くなりましてすいません。訂正した請求書を添付しております。

空港の名前をご確認頂けますか。大阪ですか。東京ですか。
本日午前中に請求書をお送りします。

弊社の保険では貴社の名前が見つけらません。
ていこく番号を教えて頂けますか。

とりあえず、すぐにお支払い頂ければと思います。品物は空港にあり、お支払い頂いたら直ぐにお送りします。

添付している請求書の番号はN99889です。
2012年3月23日のものです。

それでは良い一日をお過ごし下さい。よろしくお願いします。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。