[日本語から英語への翻訳依頼] 了解しました。 できる限り、梱包をしっかりとさせて頂きます。 申し訳御座いませんが、今回は割引できません。 ペイパルで直接取引をさせていただいた...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん misakosabit さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 125文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

yutaka0503による依頼 2012/03/14 14:56:53 閲覧 2065回
残り時間: 終了

了解しました。
できる限り、梱包をしっかりとさせて頂きます。

申し訳御座いませんが、今回は割引できません。
ペイパルで直接取引をさせていただいた場合のみ割引をさせて頂きます。
ですので、今後は、私のメールアドレスに直接連絡を頂くようお願いします。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/14 15:07:50に投稿されました
I understand.
I will make the package as robustly as possible.

I am sorry, but I cannot make a discount this time.
Only when I deal with you through Paypal, I can give you a discount.
So, please contact me directly through my mail address hereafter.

★★☆☆☆ 2.0/1
misakosabit
評価 54
翻訳 / 英語
- 2012/03/14 15:08:25に投稿されました
I got it.
I will properly pack it as best I can.

I'm afraid that I can't give you discount this time.
We offer discounts only when we deal with directly through PayPal.
So please email me directly next time.


[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/03/14 15:07:40に投稿されました
I understand.
I will packed the item especially tightly.

I'm sorry, but we cannot make a discount this time.
We can make a discount only when we have a deal directly with PayPal.
Therefore, It would be very nice if you can email directly to my email address from this time forward.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/14 15:07:04に投稿されました
I have got your request.
The product shall be packed as firmly as possible.

I regret to say that discount is not available this time.
Discount is available only when I make a deal throuth PayPal directly.
Therefore, please contact me at my email address directly from the next time.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年以上前
大変もうしわけありません、文中throuth → through でお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。