[日本語から英語への翻訳依頼] 親愛なる lybgsm201186311様 再確認させてください。 本当に、EMSによる配送は0.ドルで対応して頂けるのでしょうか? そのように...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん [削除済みユーザ] さん misakosabit さん macaron さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

machida88による依頼 2012/03/22 21:24:51 閲覧 1462回
残り時間: 終了

親愛なる lybgsm201186311様

再確認させてください。
本当に、EMSによる配送は0.ドルで対応して頂けるのでしょうか?
そのように、私はあなたの文面を理解致しました。
それでOKでしょうか?

尚、私がEMSを希望している理由は、
いくら厳重に梱包しても商品が破損する可能性はどうしても多少あるため、
EMS配送は保険が効いて、かつ、丁寧で迅速な取扱いである事からEMS配送を希望しました。
お返事を待って、振込対応致したい。

今後とも、宜しくお願い致します。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/03/22 21:51:08に投稿されました
Dear lybgsm201186311,

I would like to confirm with you once again.
Are you sure you can arrange for the shipping at FOC on EMS?
I understood so from your message.
Is it to my correct understanding?

By the way, the reason why I have requested for the shipping by EMS is because there is a slight possibility of the items being damaged even if the items are packed carefully. EMS comes with insurance service, and also they are prompt and careful in handling parcels. This is why I have requested for the shipping by EMS.
After I have received your reply, I will make the payment.

Thank you for your continued cooperation and kind assistance.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/03/22 21:55:20に投稿されました
Dear lybgsm201186311,

Please let me confrim it.
Are you really sure the shipping cost by EMS is $0?
That is what I understand from reading your writing.
Is that right?

Moreover, the reason I request EMS is that since some damages can't be avoided no matter how securely the goods are packed, I requested EMS which does cautious and prompt delivery with its shipping insurance.
I will be waiting for your reply for the transaction completion.

I will look forward to your continued business in the future.
misakosabit
評価 54
翻訳 / 英語
- 2012/03/22 21:50:40に投稿されました
Dear lybgsm201186311,

Please let me reconfirm something.
Are you sure that you give me $0.00 shipment by EMS?
I understood your email in this way. Is it OK?

The reason why I request EMS is that it is insured. Even though I packe it properly, there is always possibility that the item will be broken. Also EMS packages are treated carefully and promptly.
I'll send money after receiving your reply.

Thank you very much,
macaron
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/22 22:16:25に投稿されました
Dear lybgsm201186311

Let me have your confirmation again.
Are you really sure to handle the EMS delivery with free of charge?
That's what I understood from your message.
Is it all right?

I prefer EMS because even if the product is packed with great care, there are still some risks of breaking. As EMS delivery is covered by insurance with a fast and courteous service, I asked for this solution. I'm waiting for your reply to make a payment.

Looking forward to our continued exchanges.


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。