about your order 1017******, this heicard not support Japan 3G network!! It means it doesn't work in Japan! it can unlock AU(KDDI) iphone5 but work in other country! understand? if any question, pls contact me! thanks!
あなたのご注文番号1017******のご注文に関しまして、このHei Cardは日本の3Gネットワークはサポートしておりません!! 日本ではお使いになれません! AU(KDDI)のiphone5のロック解除は出来ますが、他の国で使用可能となります! ご理解いただけましたでしょうか? 何か質問があれば、ご連絡ください! ありがとうございます!
am very sorry you have not received the item, we have issue a full refund on October 3rd. If there is anything else I can do for you please don't hesitate to contact me again.
商品が届かず、大変申し訳ありませんでした。10月3日に全額返金いたしました。他にも何かできることがあれば、遠慮なくまたご連絡ください。
Hello,I do not have an auction for nine of these together at a discounted price. Please paypal the sum directly to our Paypal email address which is build+++++@cox.net. Paypal will prompt you for the Ebay item number. If you make payment today I will be able to ship tomorrow. Please let me know if you have any other questions. Carolyn
こんにちは。 それらを9個まとめて値引きして販売するというオークション出品はありません。合計金額を、ペイパル登録メールアドレス build+++++@cox.net に直接送金してください。ペイパルではEbayアイテム番号を入力する必要があります。今日中に支払いをしていただければ、明日には発送できます。ほかに質問があればご連絡ください。 Carolyn
端池では鯉やナマズがペットとして飼われていて、ごはんをたべたあとのナベや食器を入れておくと雑食性の彼らはそれをひとつのこらず全部食べてしまう。(当然、生ゴミ入れではないので、残り物をそのまま流すことはない)カレーのような油を含んだものでも食べるが、野菜の切れ端のような人間が食べないものは彼らも食べない。針江生水の郷委員会0740-25‐6566http://www.geocities.jp/syouzu2007/滋賀県高島市新旭町針江372
Carps and catfish are kept as pets in Hataike pond. They are omnivore. If you keep used pans or plates and utensils in the pond, they eat all . (The pond is not a garbage can. So you should not throw whole leftovers, of course.) They even eat oily food such as curry. But they don't eat what we don't eat like vegetable debris.Harie Shozu no sato Commission0740-25‐6566http://www.geocities.jp/syouzu2007/372 Harie, Shin Asahi-cho, Takashima city, SHIGA
まだクレジットカードに請求されていないようですがいつごろになりますでしょうか?楽しみにしています。
It seems that you have not charged it to my credit card yet. When can I expect it? I'm looking forward to it.
I would like to resolve this but have had a difficult time understanding the problem. You have had the pen for almost two months and I strongly feel you should have returned it as soon as you received it if you were not happy with it instead of using it for two months and now wanting to return the item. I had this listed as US only yet you still bid ignoring the listing requirements and I still sent you the pen after you won the auction.I would be more than happy to send you another guide book for the pen if this will avoid a dispute and make you happy with your purchase.
何とか解決したいと思っていますが、この問題に関しては理解しがく思っています。このペンがお手元に届いてから、すでに2か月近くが経ちます。商品がお気に召さなかったのなら、2か月も使用しないで、受け取り後すぐに返品できたはずですが、今になって返品とは。この商品はアメリカのみ、と記載していましたが、あなたはそれを無視して入札し、こちらはあなたが落札したのでお送りしました。争いを避けられるなら、そしてあなたが満足されるなら、ペンのガイドブックをもう一度お送りいたします。
Thank you - can we charge you for the Casio Order, when we get it next week ?
ありがとう。カシオの注文について、来週入荷した時に、あなたに請求してもよいですか?
Shipping by Fed Ex, with $1,200 USD insurance, is approximately $49.00 USD. Please PayPal $1,224.00 USD. Your item is packed and ready to ship immediately upon receipt of payment. If it goes out today, you should receive it on Wednesday, or Thursday.___________________________________it is very annoying, no one contact me since 7th of Sept, I have to call them today.they told me they will charge me 25 pounds for duty and handling fee, how much you put in the content value? this is ridiculous, the first time when you shipped it, there was no duty tax at all!
フェデックスで1200米ドルの保険を付けて発送した場合、およそ49米ドルになります。PayPalで1224米ドルをお振込みください。商品は入金を確認次第、梱包して直ちに発送いたします。今日、手続きができた場合には、水曜日か木曜日にお受け取りになれます。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー9月7日から誰も連絡してこないのはとても残念です。今日、電話しなければなりません。彼らは、税金と手数料に25ポンドかかると言いました。内容物の価値をいくらにしたのですか?これは全くばかげています。あなたが最初に発送した時は、税金は全くかかりませんでしたよ!!
New with tags: A brand-new, unused, and unworn item (including handmade items) in the original packaging (such as the original box or bag) and/or with the original tags attached.
タグ付き新品、新品、未使用、擦り切れなし(手作り品含む)、オリジナル梱包(オリジナルの箱や袋など)、一部オリジナルタグ付き
NonStop Games: Social HTML5 Games with a TwistGuest writer Vlad Micu has been a freelance game industry journalist for over five years while running his company VGVisionary. He is also the managing director of WindowsPhoneFans.com. Currently residing in Bangkok, Thailand, he is pursuing his dream of making video games as the game producer of arkavis, an up and coming casual game studio.
止められないゲーム: ソーシャルHTML5 意外性のあるゲーム 客員ライターのVlad Micu氏は、彼自身の会社であるVGVisionaryを経営する一方で、5年以上にわたってゲーム業界のフリーランスジャーナリストでもある。彼はまたWindowsPhoneFans.comの最高経営責任者でもある。現在はタイのバンコク在住で、前途有望なゲーム制作会社であるarkavisでテレビゲームを作成する夢を追い続けている。
Mr. Urushido,We will ship a replacement via Next Day Air service on Monday, July 2, for delivery on Tuesday, July 3. A UPS return label will also be included so that you may return the damaged product to us at no charge to you. Merely place the label on the return package and present to any UPS driver or pick up location.We regret that you have received a damaged product. Please contact us if we can be of further assistance.JR Graham PowersportsCustomer Service Team
ウルシド様 代替品を、Next Day Air Serviceを使って7月2日月曜日に発送します。到着は7月3日火曜日です。UPS返送ラベルを同封しましたので、破損品は無料で私たちのところへ返品できます。 ただ返品の梱包物にラベルを張り付けて、UPSのドライバーやピックアップのところで提示してください。 破損品が配達されたことをとても残念に思います。何か他にお手伝いできることがあれば、連絡をください。JR Graham PowersportsCustomer Service Team
Order Number: AAAAについてUPS追跡番号を確認したところ、日本に荷物が入ったところでUPSに止められてしまいました。事情を聞いたところ、医薬品は書類がないと輸入できないということでした。なのでamazon.comに返品ということになりました。amazon.comでは日本へ注文できない商品は注文できないような仕組みになっているはずですがこの商品は設定ミスでしょうか?また、返品された商品の返金はどうなりますでしょうか?ご返事おまちしております。
Re: Order Number AAAAWhen I tracked the percel, I found that the percel was stopped by UPS when it arrived in Japan.They said that drugs and medicines cannot be imported without certain documents. So they will be sent back to amazon.com.With amazon.com system, we can't order items which can not be imported to Japan.Were there any setting error with this item? How about the returning shipping cost? I'm looking forward to your reply.
これらの荷物は日本に届いていません。おそらくNJの倉庫に放置されたままです。倉庫から日本に届けるには追跡番号がないと、絶対に届かないのです。次回からは番号とインボイスをお願いします。どうぞご協力お願いいたします。
Those packages haven't arrived in Japan. Probably they are still in a storehouse in NJ. They never come to Japan from the storehouse without tracking numbers. Please give me the numbers and invoice next time. I hope we can have good cooperation. Thank you very much.
I have sent this e-mail to many folks who are interested in my restorations but said the file was too large for you to receive it. I tried to resend it twice so I'm going to send it to you without the pictures. Let me know if you are interested in any of the pieces and I will send the pictures to you one at a time.
私は、私の修復物に興味のある多くの知人にこのEメールを送りましたが、ファイルが大きすぎて受信できなかったようです。2回、再送にトライしました。今度は写真なしで送ります。もし興味のあるものがあれば、その写真を一つずつ送るので、お知らせください。
I’m sorry to hear about the problem with the Microscope.Since you are currently in Japan, I'm unable to give you prepaid return label to return the item back to us. Since prepaid return label can only be used within US.At this point, I suggest you to return the item to our return address. Please indicate the reason for return on the packing slip, include the packing slip with the item you are returning, wrap the package securely and ship the package to: Amazon.com - Returns 172 Trade Street Lexington, KY 40511 USAOnce we receive your return, it can take up to 2 weeks for us to process your return and refund you.We hope to see you again soon.
顕微鏡の問題の件、とても残念に思います。現在あなたが日本にいるため、商品をアメリカに返品する、前払い返送ラベルは差し上げることができません。前払い返送ラベルはアメリカ国内でしか利用できないからです。現状では、返品アドレスに送っていただくことを提案いたします。パッキングスリップに返品理由を書き、返品する商品のパッキングスリップと共にしっかりと梱包して以下の住所に送ってください。Amazon.com - Returns172 Trade StreetLexington, KY 40511USA返品と返金の処理までには、商品がこちらに届いてから2週間ほどかかる場合があります。また近いうちにお会いできることを楽しみにしております。
もちろんとっても気にいっています!私は購入します。無理はしてません。迷惑かけてすみませんでした。支払が完了しましたらまたご連絡します。ありがとう
Of course I like it! I will buy it. I'm not pushing myself to buy it. I am sorry for making trouble.I will let you know when I finish the payment. Thank you very much.
Disk Space Usageが90%を超えたので、契約プランをLevel Twoにアップグレードしましたのですが、Disk Spaceの空き容量が変わりません。どうしたら空き容量を増やせますでしょうか。
The disk space became over 90%. So I have upgraded my subscription plan to level2. But available space of the disk space hasn't been changed. How can I increase available space?
ご返信ありがとうございます。resellerになれてとても嬉しいです。私のウェブサイトのURLをお送りします。URL1URL2他に何か必要な事がありましたらご連絡下さい。
Thank you very much for your reply. I am very happy to be your reseller. Here is my website URL.URL1URL2Please contact me if I can do something else for you.
こんにちは。Borisenko Victoriaさん。長い間お待たせして申し訳ございませんでした。本日、商品を発送しました。トラッキングナンバーはEJ160680475JPです。こちらのサイトで確認ができます。http://www.post.japanpost.jp/int/ems/index_en.html私の父親は回復に向かっています。だいぶ体調も良くなりました。あなたが長い期間待っていてくれたことに本当に感謝しています。本当にありがとうございました。
Dear Ms. Borisenko Victoria, I'm sorry to have kept you waiting for long time. I have sent out the item today. Tracking number is EJ160680475JP. You can track it in this website. http://www.post.japanpost.jp/int/ems/index_en.htmlMy father is getting better. His condition has become better. I really appreciate you waiting for long time. Thank you very much.
OK. Kay, please take a picture of a few of new C910 in box and forward it to me. By the way, we do not have many left, and maybe they will gone soon before we are talking…
分かりました。箱入りのC910の写真を何枚か撮影して、私に送ってください。ところで、もう在庫があまりありません。私たちが話をする前に、すぐにすべてなくなってしまうかもしれません・・・・。