[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 shipmentナンバー#●●●●の荷物を送ってくれてありがとう。 しかし残念ながら、商品の中にオリジナルボックスにダメージがあるものが...

この日本語から英語への翻訳依頼は misakosabit さん jasonsmith さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

tomikoによる依頼 2012/03/18 20:24:47 閲覧 1581回
残り時間: 終了

こんにちは。
shipmentナンバー#●●●●の荷物を送ってくれてありがとう。
しかし残念ながら、商品の中にオリジナルボックスにダメージがあるものがいくつかありました。
オリジナルボックスにダメージがある場合、通常価格では売ることができず割引しないといけません。

本日、次の商品の輸送手続きを致しました。
今回の様なことができるだけ無い様に、しっかりした梱包と分厚いダンボールに商品を入れて送るようにして下さい。

今後とも末永いお付き合いが続きますよう願っております。

misakosabit
評価 54
翻訳 / 英語
- 2012/03/18 20:55:42に投稿されました
Hello.

Thank you very much for shipping the package No...........
But I am afraid that some of original boxes were damaged.
We can not sell items with damaged boxes for normal price, but with discount.

I have made an arrangement for next purchase shipment.
Please pack them properly and use strong cardboard box not to happen it again.

I hope we will have long relationship in the future.
jasonsmith
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/18 20:34:36に投稿されました
Greetings.
Thank you for sending shipment number #●●●●.
However, several of the items have been damaged on their original boxes. I will not be able to sell these at their regular price, and must discount them.

Today, I have completed the procedures to ship out the next product.
I hope you will be careful not to let the items get damaged this time, preferably by tightly packaging, and using thick cardboard boxes to contain the items.

I wish for us to be able to maintain business for a long time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。