[日本語から英語への翻訳依頼] お忙しいところすいませんが、一点教えていただきたいことがあります。 先日、アメリカに済む知り合いから、Androsという腕時計を譲ってもらいました。...

この日本語から英語への翻訳依頼は misakosabit さん yukiya さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

gaspard_aucによる依頼 2012/03/18 00:26:55 閲覧 2283回
残り時間: 終了

お忙しいところすいませんが、一点教えていただきたいことがあります。

先日、アメリカに済む知り合いから、Androsという腕時計を譲ってもらいました。
(代理店or正規オンラインショップから購入したものではありません)

入手してから数日たったある日、時計のベゼル部分がはげて取れてしまいました。
この時計を修理または交換していただくことは可能でしょうか?

当然、正規店での購入ではありませんし、保証書もありませんので、対応可能であっても有償になることは理解しております。

misakosabit
評価 54
翻訳 / 英語
- 2012/03/18 00:42:13に投稿されました
I'm sorry to bother you, but I would like you to tell me something.

I got an Andros wrist watch from my friend in the US.
(It is not from a distribution agent nor official online shop.)

A few days after, its bezel got balded and came off.
Is it possible to have it repaired or exchanged?

I understand that It may be fare-paying service even if you accept it because it is not from an official shop and there is no warranty.
gaspard_aucさんはこの翻訳を気に入りました
yukiya
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/03/18 00:55:59に投稿されました
I'm sorry to bother you when you are busy, but I have one thing to ask you.
The other day, I bought a watch, Andros from my friend who lives in America.
( It is not either from distributors or qualified online shop)
One day from several days I got the watch, bezel part sloughed off it.
Can you repair it or exchange for new one?
Since it is not a regular product and doesn't have a certification, I understand that I will have to pay for it even if you can handle it.
gaspard_aucさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。