I have one left, would you like to purchase one today?Please let us know how you would like to proceed, we can send a PayPal money request or you can call us toll free during normal business hours toll free at 1-866-931-6644 ext. 804 or 616-931-6644 . If you would rather we call instead please provide phone number and time best to get a hold of. If interested in using PayPal for this transaction, please provide PayPal email address as well. We look forward to hearing from you.
現在、在庫が1つあります。今日、購入されますか?購入をどうされるか、お知らせください。 私たちはPayPalのマネーリクエストを送ることも出来ますし、そちらから電話をいただくなら、通常の営業時間中に フリーダイヤル 1-866-931-6644 内線 804、又は 616-931-6644 までお願い致します。こちらからあなたにお電話したほうがよろしければ、ご都合の良い時間とお電話番号をお知らせください。お支払いにPayPalをご利用になる場合は、PayPalに登録されているEメールアドレスも同時にお知らせください。ご連絡をお待ちしております。
私は、今月請求された不明な支払いについて、クレジット会社に連絡しました。クレジット会社の回答は、「御社からの請求に従って処理している」との回答です。御社から、クレジット会社に支払いの請求がおこなわれているということです。私は2012年1月4日に御社に何も注文していません。しかし、¥9915を御社からの請求により支払うようにクレジット会社に請求されています。今月のクレジット会社からの利用明細を添付致します。クレジット会社に連絡をして早急に解決してください。
I contacted credit card company regarding to an unclear invoice. They answered that the transaction has been done following the invoice from your company. I meant to say that your company has sent a bill to the credit company. I didn't order anything to your company on January 4, 2012. But I've received the invoice from the credit card company to pay 9915 yen. I've attaced detailed invoice from the credit card company to this email. Please contact the credit company immediately to solve this problem.
I made the shipping label and will send out the package but I cannot refund the 101.00 difference until you release the funds.They are not available to me. They will stay in Paypal until you release them. Sorry, they made it complicated.As soon as funds are released I can send back the 101.00 difference for you.
発送用ラベルを作成しましたので、発送します。でも、101.00の差額は、あなたがファンドを解除するまでは返金できません。それは私には無効なのです。それはあなたが解除するまで、PayPalに留め置かれます。残念ですが、そのせいで複雑になっています。ファンドが解除されたらすぐに、101.00をあなたに返金することが出来ます。
先日この商品について御社のTyler Lさんと次のようなやり取りをしました。6 ft tallのTyler LさんはLが良いとのことですが、XLを着用した場合、お尻が隠れるくらいの着丈になるのでしょうか?また、袖丈はどのくらいの感じでしょうか?回答が難しいようでしたらXLサイズの着丈と袖丈を教えていただけますでしょうか?なお申し訳ないのですが、当方は英語ができないのでなるべく単純なやり取りでお願いします。
I had following correspondence with Mr. Tyler L of your company on the other day.He said that he is 6 feet tall, and L size is fit to him. If he wears XL size one, does the hem come to below the hip? How about length of sleeves? How do they look like?If it's difficult to answer these questions, could you tell me the length of the dress and sleeves? I don't understand English well, so I appreciate if you could write to me in simple sentences.
確かに手数料の金額は、前回と異なる可能性がありますね。その時は、どうするか考えるので連絡をください。金額確認後、7日で出荷ということ了解しました。
Yes, it is possible that comission rate is different from last time. If it is, please let me know. I will consider about it. I understand that you will ship it after 7 days of payment confirmation.
こんにちは。太郎です。オファーに答えてくれてありがとう。それでは、商品10個分の2550ドルを支払います。ペイパルのインボイスを送ってください。念の為に確認ですが、購入する商品は以下の物です。○○○○私のメールアドレスは、○○です。代金を振り込んだら再度連絡します。入金を確認したら、以下の住所に商品を送ってください。○○○○末永いお付き合いをお願いします。ありがとう。太郎
Hello, This is Taro. Thank you very much for accepting my offer. I will pay 2550 dollars for 10 pieces of the product. Please send me PayPal Invoice. Please let me clarify my order. {order} My Email address is ====@~~~~~~~~~ I'll inform you once I send money to you. When you confirm money deposit, please send products to the address as follows. ************address******* I hope I will have business with you again.Thank you very much. Taro