1.返信が遅くなってごめんなさい。下記了解しました。賞金の渡し方ですが、 次回のP訪問時に直接手渡しする予定です。次回は4月下旬に行く予定です。 その時にまたいろいろとお話しましょう。それで問題ないでしょうか?2.あなたの作品をさっそく商品化する予定です。つきましては、添付の作品のイラストレータのデータをメールに添付して送っていだけますか?(拡張子 ai)3月30日までに送ってください。3.今後のためにうかがいます。現在、銀行の口座を持っていますか?
1. I'm sorry for late reply. I understood the followings. Regarding to the cash award, I will hand-deliver it to you directly when I visit P. It would be the end of April. Let's talk about a bit of this and that. Is it OK for you?2. We will produce your work on a commercial basis. In line with this, could you send me the Illustrator data of attached work as an attachment to an Email? (extension "ai" ) Please send it to me by March 30. 3. Let me ask you something for the future. Do you have a bank account now?
メール拝見しました。文面を読んだ限りでは簡単にできる内容ではなさそうなので大変申し訳ないのですが今回の件はお断りさせてください。また何か私の方でお力になれそうなことがあれば気軽に連絡ください。追伸最近iPadやiPhoneで使えるちょっとしたWebアプリを公開しました。良かったら以下のURLをチェックしてみてください。http://calendar.setoh2000.com/もし気にいって頂けたらお知り合いなどに紹介してもらえれば幸いです。
I read your email.According to your email, it doesn't seem to be easy. So I am afraid that I cannot do it this time. But If there is something I can do for you, please feel free to contact me. P.S.I have released a small web application which can be used in iPad or iPhone. Please check this URL if you are interested in. http://calendar.setoh2000.com/I appreciate if you can introduce it to your friends if you like it.
パイパルでの決済完了しました。商品はフロリダに送られた後日本に送られます。トラッキングナンバーと到着日がわかったら連絡ください。
I've completed the payment in PayPal.The item will be sent to Florida, then to Japan. Please inform me tracking number and expected arrival date when you get them.
詳しい説明ありがとうございました。とてもよく分かりました。それと、もうひとつお願いがあります。詳しくは電話で説明する予定ですが、ホーロー製の鍋の成分について、日本の税関に提出する書類をいただきたいのですが、そのような問い合わせも +44 0800 373792 の方へ電話をかけても宜しいでしょうか?宜しくお願いします。
Thank you very much for detailed explanation. I still have one more thing to ask you. I will call you later to explain details, but I want a document about components of enamelled metal pan. I need it for Japanese customes. Is it Ok to call the number +44 0800 373792 about this matter?Thank you very much.
セラーに確認したところ、商品は2つに分けて梱包されているようです。荷物が2つ届いているかどうかを確認して下さい。何か問題があればお知らせ下さい。
We have asked the seller. The items are packed in two packages. Please make sure that you have received 2 packages. If you have problems, please feel free to contact us.
日本では、卒業式シーズンを向かえております。皆さまのお国ではいかがでしょうか?親御さんや先生方も巣立っていく子供達に期待を膨らませて子供達もそれぞれの道へ進んで行くのですね・・何となく寂しい時期ではありますが、やはり最後は手と手を合わせて握手をしてお別れをしている姿を多く見ました。ご卒業本当におめでとうございます。巣立っていく子供達をこれからも応援したいと思います
We are now in graduation season in Japan. How about your country?Children are fledging to their own way with parents' and teachers' expectations. It seems bit sad season, but I saw many people saying good bye with shaking their hands. Congratulations on your graduation. I will continue to cheer for children fledging.
親愛なる lybgsm201186311様再確認させてください。本当に、EMSによる配送は0.ドルで対応して頂けるのでしょうか?そのように、私はあなたの文面を理解致しました。それでOKでしょうか?尚、私がEMSを希望している理由は、いくら厳重に梱包しても商品が破損する可能性はどうしても多少あるため、EMS配送は保険が効いて、かつ、丁寧で迅速な取扱いである事からEMS配送を希望しました。お返事を待って、振込対応致したい。今後とも、宜しくお願い致します。
Dear lybgsm201186311, Please let me reconfirm something. Are you sure that you give me $0.00 shipment by EMS? I understood your email in this way. Is it OK? The reason why I request EMS is that it is insured. Even though I packe it properly, there is always possibility that the item will be broken. Also EMS packages are treated carefully and promptly. I'll send money after receiving your reply. Thank you very much,
私は転送会社を利用しています。パッキングスリップかeaby item numberを同封をお願いします。
I use package forwarding service. Please enclose packing slip or ebay iem number.
紹介イベントのお知らせあなたのブログや facebookでサイトBを紹介してください。紹介してくれた記事のURLと名前/住所をフォームに登録してもらえれば先着100名様に日本で人気の毛穴パックをプレゼントします!
Introduction Event News Please introduce websiteB in your blog or facebook. Register URL of the articles introducing it, name, and address by filling up registration form, then first 100 persons will get nose strip which is popular in Japan!
こんにちは。私は3か月前にe-mailで問い合わせした、日本の業者です。あなたの商品を日本で販売したいのですが、送料が高く、仕入れできません。その商品を日本で組み立てるので、荷物を、組み立てずに、小さくして、送ってもらえないですか?仕入数は徐々に、増加します。良い返事を待っています。よろしくお願いします。
Hello,We are a dealer in Japan who contacted you 3 month ago by Email.We would like to sell that iem in Japan, but shipping cost is too expensive to buy in. Assembling can be done in Japan, so could you ship it in smaller size of package without assembling?We may increase the number of stock gradually. We are waiting for positive reply. Thank you very much.
いつもありがとう先ほど、PAYPALで支払いしました。今回は下記のアメリカ住所に送ってください。次回以降で日本に直送できる様に検討して欲しい。輸送価格などが分かれば教えて下さい。ありがとう
Thank you always. I have paid through PayPal earlier. Please send it to the address in the US this time.I would like you to consider direct shipment to Japan next time.Please let me know shipping cost if you know. Thank you very much.
こんにちは。shipmentナンバー#●●●●の荷物を送ってくれてありがとう。しかし残念ながら、商品の中にオリジナルボックスにダメージがあるものがいくつかありました。オリジナルボックスにダメージがある場合、通常価格では売ることができず割引しないといけません。本日、次の商品の輸送手続きを致しました。今回の様なことができるだけ無い様に、しっかりした梱包と分厚いダンボールに商品を入れて送るようにして下さい。今後とも末永いお付き合いが続きますよう願っております。
Hello. Thank you very much for shipping the package No........... But I am afraid that some of original boxes were damaged. We can not sell items with damaged boxes for normal price, but with discount. I have made an arrangement for next purchase shipment. Please pack them properly and use strong cardboard box not to happen it again. I hope we will have long relationship in the future.
お忙しいところすいませんが、一点教えていただきたいことがあります。先日、アメリカに済む知り合いから、Androsという腕時計を譲ってもらいました。(代理店or正規オンラインショップから購入したものではありません)入手してから数日たったある日、時計のベゼル部分がはげて取れてしまいました。この時計を修理または交換していただくことは可能でしょうか?当然、正規店での購入ではありませんし、保証書もありませんので、対応可能であっても有償になることは理解しております。
I'm sorry to bother you, but I would like you to tell me something.I got an Andros wrist watch from my friend in the US. (It is not from a distribution agent nor official online shop.)A few days after, its bezel got balded and came off. Is it possible to have it repaired or exchanged?I understand that It may be fare-paying service even if you accept it because it is not from an official shop and there is no warranty.
こんにちわ。 私は日本でネットショップを始めたいと思います。 注文が入ってから海外から取り寄せる無在庫で運営するお店です。 今海外のモデルショップを探しています。 あなたとは何回か取引させてもらいました。 あなたのお店は魅力的です。 あなたのお店の代理店となるので購入商品を10%引きにしてもらえませんか? 売上が軌道に乗ればあなたにとって大きなビジネスになります。 お返事待っています。
Hello, I want to open an internet shopping site in Japan. I will not have any stock, but back-order from abroad when I get an order from my customer. I am looking for model shops abroad. I have had business with you a couple of times. Your shop is catching. How do you think appointing my shop as your distribution agent and giving me 10 % discount? If they move well, it would be a big business for you. I'm looking forward to hearing from you.
了解しました。できる限り、梱包をしっかりとさせて頂きます。申し訳御座いませんが、今回は割引できません。ペイパルで直接取引をさせていただいた場合のみ割引をさせて頂きます。ですので、今後は、私のメールアドレスに直接連絡を頂くようお願いします。
I got it. I will properly pack it as best I can.I'm afraid that I can't give you discount this time. We offer discounts only when we deal with directly through PayPal.So please email me directly next time.
発送状況を確認すると時計は明日にでも届きそうですね。商品が未開封の場合には、交換にも対応します。その場合は、以下の費用をご負担ください。・返品を希望される商品の返送料・新しい商品との差額・新しい商品の送料ちなみに、どの商品との交換をご希望ですか?あなたのお考えをお聞かせください。あなたからのご連絡をお待ちしています。
As I tracked the package, you may reveive the clock by tomorrow. We will accept exchange the items only when it is unopened. In this case, please defray the cost below. Return fee Amount of the defference of the exchanged items Shipping cost of new item Which item would you like, by the way? Please let me know your idea. I'm looking forward to hearing from you.
先ほど、ebayで購入しました。後、もう5個買いたいので、もし宜しければ送料込で10%値引きしてもらえませんか?また、15%値引きして頂けたら8個買います。支払いはpaypalを希望します。私は、お店を営んでいます。もしビジネスが上手くいけば、あなたのところから卸売なども希望したいです。将来的に定期的なパートナーシップを組めたら、幸いに思います。いかがでしょうか?お返事をお待ちしております。ご検討宜しくお願いいたします。
I bought something in ebay earlier. I want to buy 5 more pieces, so could you discount 10% including shipping cost? If you can give me 15% discount, I will buy 8 pieces. I would like to pay through PayPal. I own a store. If my business goes well, I would like to buy wholesale from you. And in the future, It would be nice if I can have regular partnership with you. How do you think about it?I am looking forward to hearing from you. Please consider about it. Thank you very much.
はい。輸入できないのはelectric blendersです。返送した場合、送料は有料ってことですか?もし有料なら、廃棄処分したいと思います。無料なら、返送したいと思います。
Yes, you are right. I can not import electric blenders.Do you mean that if I return it, I have to pay shipping cost for returning?If it is not free, I want it to be disposed. If returning cost is free, I want to return it to you.
私はCを選択しますので、Paypalで1900ドルのインボイスを送ってください。あと既に発送している"RBZ LH"のトラッキングナンバーを教えてください。"RBZ RH"は入荷したらすぐに送ってください。"A"は商品が到着したら、あなたがebayに出品しているように商品の説明文と画像を私に送ってください。もし気に入ったら、まずは8.5を1個、9.5を2個、10.5を1個購入したいと思います。また"A"の入荷の数を教えてください。
I choose C, so please send me an invoice of $1900 through PayPal. Please give me the tracking numer of "RBZ LH" which you have already shipped. Kindly ship "RBZ RH" to me as soon as you receive it, please. When you receive "A",could you send me the description and photo of the item as you put on ebay?If I like it, I will by 1 piece of 8.5, 2 pieces of 9.5, and 1 piece of 10.5 first. Also please let me know how may of "A" you will receive.
■来月にはアルバムをリリースされますが、どのような作品に仕上がりそうでしょうか?弊社には日本だけでなく海外の方からもあなた達の作品に注目が集まっています!海外在住のファンに向けてメッセージをいただけますでしょうか。また、これからの野望をお聞かせください。-最後まで目を通して頂き有難う御座います。これからも私達は私達らしく突っ込んでいきたいと思いますので、宜しくお願い致します。見所はたくさんある作品です。
Your new album will be released next month. How it will be worked out? Not only Japanese but also overseas people have an interest in your album. Could you give some messages to overseas fans? And please tell me your ambition for the future. Thank you very much for reading this until the end. We will continue to work in detail in our style in the days ahead so please stay with us. It is a promising album.