Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ■来月にはアルバムをリリースされますが、どのような作品に仕上がりそうでしょうか?弊社には日本だけでなく海外の方からもあなた達の作品に注目が集まっています!...

この日本語から英語への翻訳依頼は misakosabit さん [削除済みユーザ] さん yurina8111 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 205文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 56分 です。

gatigatiによる依頼 2012/03/08 22:26:07 閲覧 1998回
残り時間: 終了

■来月にはアルバムをリリースされますが、どのような作品に仕上がりそうでしょうか?弊社には日本だけでなく海外の方からもあなた達の作品に注目が集まっています!海外在住のファンに向けてメッセージをいただけますでしょうか。また、これからの野望をお聞かせください。
-最後まで目を通して頂き有難う御座います。これからも私達は私達らしく突っ込んでいきたいと思いますので、宜しくお願い致します。見所はたくさんある作品です。

misakosabit
評価 54
翻訳 / 英語
- 2012/03/08 23:27:55に投稿されました
Your new album will be released next month. How it will be worked out? Not only Japanese but also overseas people have an interest in your album. Could you give some messages to overseas fans? And please tell me your ambition for the future.

Thank you very much for reading this until the end. We will continue to work in detail in our style in the days ahead so please stay with us. It is a promising album.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/03/08 23:14:54に投稿されました
We know your new album will come out next month. And we would like to know how it will be? A lot of people ask this question to our company not only from Japan but also from other countries!! We hope we can get some messages to your fans living outside of Japan. And also we would like to know your plans for the future.
Thank you for reading all this. We would like to make a lot of questions to you in the future too as we always do. We really appreciate to your cooperation. This work has many interesting things to check.
gatigatiさんはこの翻訳を気に入りました
yurina8111
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/08 23:21:55に投稿されました
How is the album you're releasing next month going on? Our company is getting the attention not only from Japan but from other countries as well!

Would you be able to give as your message for the fans who live in other countries? Also, tell us about your ambitions for the future.

-Thank you for reading our message to the end. We are willing to keep doing things the way we are. It is such a spectacular product. Best Regards.
gatigatiさんはこの翻訳を気に入りました
yurina8111
yurina8111- 12年以上前
ほとんど直訳しましたが、お仕事の詳細を教えていただければもっと精度の高い翻訳になります。

クライアント

備考

インタビュー(分かりにくい箇所は意訳でよろしくお願いいたします。)

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。