翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/04/20 01:06:16

mechamami
mechamami 60 I'm native in Japanese living in Cana...
英語

#Golf Xcess
We got back the 5 Wood and that is not how we sent it out. The chips were done by someone in your office and department.
1st of all, the Tour Dept would never send it out to anyone with chips on it.
2nd of all, the 2 chips are very visible and we would not send out something like that either.
Next time you order, we are going to have to send it back to you.

#marcus1
I just wanted to take a minute and say Hi, and tell everyone about all the new changes happening at bombsquadgolf.com. Hoss & I have partnered up to create an ALL NEW site with all new forums. The site now resides on a top of the line overpowered server with literally over 100 times the power of our old machine.

日本語

#ゴルフXcess
我々のところに五番ウッドが戻ってきましたが、コンディションが送った際と同じではありません。あなたのオフィスか部門の誰かによって、傷がついています。
まず、ツアー部門は、傷がついたものを送ることはしないと思います。
次に、二つの傷はとてもはっきりしたものなので、我々がそういった商品を誰かに送るすることもありません。
次のご注文の際に、我々はあなたにそれを返送する必要があります。

#marcus1
みなさまにご挨拶と、bombsquadgolf.comにおける全ての新しい変更点にお伝えさせて頂きます。HOSSと私は、新しいフォーラムを備えた、全ての新しいサイトを作成するために、提携しました。今のライン上に存在するサイトは、私たちの古いマシンの、文字通り100倍以上の電力を使用してサーバーを圧倒しています。

レビュー ( 1 )

nono 61 丁寧な作業を心がけております。メディカル、獣医・畜産、バイオ分野が専門です...
nonoはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/04/20 18:32:36

元の翻訳
ゴルフXcess
我々のところに番ウッドが戻ってきましたが、コンディションが送た際と同じではありせん。あなたのオフィスか部門誰かによってています。
まず、ツアー部門は、傷ついたものを送ることはしないと思ます。
次に、二つの傷はとてもはっきりしものなので、我々がいった商品を誰かに送することもありません
次のご注文の際に、我々はあなたにそれを返送必要があり

#marcus1
みなさまにご挨拶と、bombsquadgolf.comにおけるての新し変更点にお伝えさせて頂きます。HOSSと私は、新しいフォーラムを備えた、全ての新しいサイトを作成するために提携しました。今のライン上に存するサイトは、私たちの古いマシン、文字通り100倍以上のを使用してサーバーを圧倒しています。

修正後
Golf Xcess
我々のところに5番ウッドが戻ってきましたが、送った時のコンディション[or状態]と違てい。あなたのオフィスか部門[or営業所か売場]で(誰かによってけられています。
まず、ツアー部)では、傷ついたもの[or傷のあるもの]を送ることはないでょう[or送ることはないと思われます
次に、二つの傷はとてもはっきりしており[or 2箇所の傷ははっきりと目で見て取れるもので、我々が[or弊社では]このよ商品を(お客様)おすることはないでしょう
のご注文の際に、我々[or弊社]はあなたにそれを返送[orお返し]せざを得せん

#marcus1
みなさまに[or皆様のお時間を少々いただきまして、]ご挨拶と、bombsquadgolf.comにおける[or bombsquadgolf.comで起きいる]新たな変化全貌つて[orすべてを]お伝え[orお話し]いたします。HOSSと私は、全く新しいフォーラムを備えた、新しいサイトを立ち上げるために提携いたしました。在サイトは、まさに古い[or旧式]サーバー[or機種]の100倍以上のパワーがある、強な最高の通信サーバー上にアップしています。

Golf Xcessは固有名詞[参照:http://stores.ebay.com/Golf-Xcess]なので英字表記のままでよろしいかと存じます。
ALL NEWは大文字で強調されていることから「全く新しい(all-new)」の意で用いられているものと思われ、またそのように訳した方が文章の流れとしても自然かと思います。
the line overpowered serverは一見overpowered以下が the lineを修飾しているように見えますが、ここでは the line overpowered serverで一括りとなり、その前のa top (最高のもの)にかかっています。
訳文全体としては、日本語表現が不自然だったり冗長なところがいくつかありました。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

mechamami mechamami 2014/04/20 23:02:58

有り難うございました。とても参考になりました。

コメントを追加