翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/04/16 21:43:25

mechamami
mechamami 60 I'm native in Japanese living in Cana...
英語

At the same time, not every startup needs to go as far as to put up a rock climbing wall in its office space. Dr. Brown thinks of play as a state of being, rather than something inextricably tied to cool toys and gadgets. A state of play could simply be something you do for the sake of fun, not to achieve any goals.

“If you’re engaged in it deeply, that’s play,” he says.

日本語

同時に、必ずしも全てのスタートアップが、オフィススペースにロッククライミングウォールを設置するという極端なことをする必要がある訳ではない。Brown博士は、遊びという概念について、イカした玩具やガジェットを使った遊びよりも、遊ぶという行為自体のこと指している。そして、目標を達成するためではなく、楽しいと感じる行為でさえあればそれが単純に遊びという行為になりうるのだ。

「あなたが何かに熱中しているとしたら、それが遊びなんですよ。」と彼は言う。

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 57
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/04/18 23:10:34

良い訳だと思います。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

mechamami mechamami 2014/04/18 23:16:59

有り難うございます。

コメントを追加
備考: 該当記事です。途中まで。
http://www.techinasia.com/5-tweaks-boost-productivity-levels-startup-office/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。