金曜日にメールを受取りました。請求書と発送商品の明細がまだ届きません何か問題があるのでしょうか?発送可能な重量、サイズ制限内での商品数調整お願いしています。変更後の商品数と、正確な金額をお知らせ下さい。ドイツ郵便DHL国際便での配送料も一緒に請求お願いします。急かすようで申し訳ありませんが、サンプルがないと交渉が進みません。出来るだけ迅速な対応を宜しくお願い致します。
I received an email from you on Friday.I still haven’t received the invoice or itemized statement for the items shipped. Is there a problem?Is there a problem at all?I would like you to adjust the number of items to fit within the weight and size regulations for shipping. Please notify me of the adjusted number of items and the exact overall cost.Please also include the bill for shipping charges with Deutsche Post DHL International.I am sorry if it seems that I am hurrying you, but negotiations cannot proceed without the samples. Please could you respond as quickly as possible.
こんにちは。Ebayに出品しているLinn Majik DS-I についての質問です。こちらの商品はDynamic Power Supplyを搭載していますか?値引きをしてもらえますか?宜しくお願い致します。
Hello.I have a question about the Linn Majik DS-I that you have for sale on eBay. Is the item equipped with a Dynamic Power Supply?Could you give me a discount at all?Thank you.
返信有難う御座います。ペイパルで支払いができてトータルお支払い総額が45ドルでしたら購入したいです。もし可能でしたらご返信下さい。
Thank you for replying.If I can pay with Paypal and the total cost will be $45, then I would like to purchase it.Please could you give me an answer as to whether that would be possible.
前から話している通り問題なのは誰がミスを犯したかではなく、なぜまたミスが起こったのかが問題です。2重、3重のチェックを行なっていると思っていたので、今回のミスによる損失は私にとって想定外です。現在の価格が本当に正しいものなのか、再度チェックをするよう依頼して欲しい。スピードは早いけれども1回のミスで信じられないような損失を被ります。過去のプロジェクトにかかった費用は、度重なるミスによる損失で、正直まったく採算がとれていません。昨日はなぜ連絡無しに休んだのですか?
As we were talking about before, the problem is not who made the mistake, but why the mistake happened in the first place. I was not expecting the losses caused by this mistake, since I was under the impression that double and triple checks were being carried out.I would like you to request another check to make sure that the current price is actually correctThough the speed is fast, unbelievably heavy losses are being sustained with each mistake. To be honest, repeated mistakes have made the expenditure on past projects completely unprofitable. Why did you take the day off yesterday without notifying me?
お疲れ様パーティーへのお誘いです。みんなで納涼船に乗りながらもんじゃを食べたいと思います。当日は18:30に新木場駅に集合してください。
You are invited to a thank you party.Let`s eat monja on a pleasure boat together.Please meet on the day at 18.30 at Shinkiba station.
8/23にオーダーしたAですが、2台注文したのに1台しか届いていません。この問い合わせは、8/30にしました。その時あなたは、8/29に不足分の一台を送ったとメールで書いていましたが、9/10現在、まだ届いていません。一体、どうなっているのでしょうか?不足分の一個を送った時の伝票番号を教えてください。Bですが、最近は日本の市場でライバルが多いので、もう少し値引きしてくれると大変助かります。この個数で2割引きが難しいとおっしゃるならば、いくつ買えば2割引にしてくれますか?
My name is A, I placed an order with you on 8/23. I ordered two items but only one of them has arrived.I told you this on 8/30 and you said in your email at that time that you had sent the other item on 8/29, however it is now 9/10 and it still isn`t here. What is going on with this?Please tell me the tracking number of the missing item.Regarding B, recently there is a lot of competition in the Japanese market and so I would greatly appreciate it if you could lower the price a little more.If it would be difficult to give a 20% discount on this quantity, how many would I have to buy to be able to get 20% off?
電話番号はーーーで、FAX番号はーーーです。実際に電話する時は、通訳を利用しますので、こちらからかけます。
My phone number is ----- and my fax number is -----.I will call you from here because I will use an interpreter when I talk to you.
状況は理解出来ました。fuelbandを出来るだけ早く注文したいです。もし、時間がかかるようでしたらnexus7の注文に切り替えます。
I understand the situation.I would like to order a fuelband as soon as possible.If that will take time, I will change my order to a nexus7.
お疲れ様会をしようと思うのですが、13日の19時以降空いてないでしょうか?
I am thinking of throwing a thank you party, will you be free after 7pm on the 13th?
返信ありがとうございます。では追加で黒の足りない分を買いたい。不足分の6個を支払いするので買えますか?出来るならば、出来るだけ沢山買いたい。黒色はあと何個買えますか?私は黒色を100個以上買いたいと考えています。あと何l個買えて、その場合いくらになるか教えてほしい。返事お待ちしています。宜しくお願いします。
Thank you for your reply.I would like to make an additional purchase of the black that I had a shortfall of. I will pay for those 6 items, so would it be possible to buy them?If possible, I would like to buy as many as you have.How many more black would I be able to buy?I think that I would like to buy more than 100 black.I`d like to know how many more I can buy and also how much that would cost.I am looking forward to your reply.Thank you.
日が沈み、夜になってからはJulie Wataiさんをはじめとする人気DJたちによるパフォーマンスが開催された。日中とはまた違った様子となり、訪れた人を楽しませていた。会場は、プレゼン時にはあふれるほどの人で集まっていた。
When the sun went down and the night time arrived, there were performances from Julie Watai and other top DJs. There was a different atmosphere to the day time and everyone there had a great time. The venue was packed with people when the presentation was made.
別のステージでは、AWSやGoogle、KLabなどによるワークショップもおこなわれており、メインステージと同様に熱のこもった参加者で盛り上がっていた。
On the other stage, workshops were held by the likes of AWS, Google and Klab and just like at the main stage, the place was buzzing with passionate visitors.
また、二日目におこなわれるクリエイティブチャリティーオークションなどに出品するためのアートをライブで書いているアーティストたちや、gate’sの大きな壁一面へのライブペインティングなどがおこなわれ、アーティストのパフォーマンスの場としても、大きく盛り上がっていた。
The place was also enlivened by artists` performances, with artists creating art live to put up for the creative charity auction held on the second day and gate`s live painting of a big wall.
ステージ脇では、今回スポンサーをいただいている方々のブースもそれぞれ盛り上がっていた。以上が、9月8日、9日に福岡で開催されたテックとクリエイティブの祭典「明星和楽」におけるセッションの一部だ。このイベントの詳細はこちらで報告していくのでチェックしてほしい。
Beside the stage, the booths of our kind sponsors were also lively. The above were just some of the sessions at the Myojowaraku festival that took place in Fukuoka on the 8th and 9th of September. We will report more details of the event here, so please check it out.
もう日本に戻って来ています。なので、そのイベントには参加できません。連絡ありがとう。
I am back in Japan now and so I cannot attend that event.Thank you for contacting me.
欠けた花は送っていただかなくて大丈夫です。今回は何度もお値引きをしていただき本当に感謝していますし、とても素敵な作品を入手できてとても満足しております。ありがとうございます。私は リヤドロのTEA IN THE GARDENを購入したいと切に思っています。もしあなたから安く購入させていただけるなら、是非御連絡ください。
You don’t need to send those flowers that were missing. I am grateful to you for giving me so many discounts this time and I am more than satisfied with the wonderful piece I received. Thank you so much. I am sincerely thinking of buying Lladro`s Tea in the garden. If you would be able to sell it to me for a good price, by all means please get in touch.
こちらの商品ですが、アメリカの転送業者から、日本に輸出を出来ないと連絡が有りました。商品を返品したいのですが、どのように手続きをすれば良いでしょうか?商品は、配送業者の手元にあります。発送元のアマゾンに問い合わせているので、48時間程待ってもらえないですか?返品したい旨を伝えています。
I have heard from the American courier company that this item can not be exported to Japan.I would like to return the item. What steps should I take to do this? The shipping company currently has the item.I am now talking to Amazon, who dispatched the item, so could you wait for about 48 hours?I will let Amazon know that I wish to return the item.
新型のiPhoneが欲しいのですが、入荷できませんか?
I want the new iphone model, will you be able to get it in stock?
こんにちは。黒いモデルで良いと言いましたが、あれから1週間以上経過しています。新しいモデルにしてください。それから私はEBAYでの取引を完結したいのでEBAYを介して支払をしたいです。EBAYで2030ユーロ支払います。差額の2122-2030=9292ユーロのインボイスを私にください。良いですか?
HelloI did say that the black model would be fine, but a more than a week has passed since then.Please can you change it to the new model.I would like to complete the transaction on eBay so I want to pay through the eBay site.I will pay you 2030 Euros via eBay.2122 - 2030 means that there is a difference of 92 Euros.Please invoice me for 92 Euros.Would that be OK?
あなたに教えて貰った追跡番号をuspsサイトで調べてみました。ステータスが何日も"Electronic Shipping Info Received"で止まっています。もし発送が既に終わっているのであれば、ステータスが更新されるはずですので、uspsに問い合わせをお願いします。
I checked the tracing number you told me on the UPS website.The status has been stuck on "Electric shipping info received" for days.If the item had already been dispatched then the status should have been updated by now.Could you get in contact with UPS please.