[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 日が沈み、夜になってからはJulie Wataiさんをはじめとする人気DJたちによるパフォーマンスが開催された。日中とはまた違った様子となり、訪れた人を楽...

この日本語から英語への翻訳依頼は mattp さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 448文字

naokeyによる依頼 2012/09/09 23:16:46 閲覧 3346回
残り時間: 終了

日が沈み、夜になってからはJulie Wataiさんをはじめとする人気DJたちによるパフォーマンスが開催された。日中とはまた違った様子となり、訪れた人を楽しませていた。


会場は、プレゼン時にはあふれるほどの人で集まっていた。

mattp
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/09/10 10:53:13に投稿されました
When the sun went down and the night time arrived, there were performances from Julie Watai and other top DJs. There was a different atmosphere to the day time and everyone there had a great time.
The venue was packed with people when the presentation was made.

別のステージでは、AWSやGoogle、KLabなどによるワークショップもおこなわれており、メインステージと同様に熱のこもった参加者で盛り上がっていた。

mattp
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/09/10 10:58:36に投稿されました
On the other stage, workshops were held by the likes of AWS, Google and Klab and just like at the main stage, the place was buzzing with passionate visitors.
naokeyさんはこの翻訳を気に入りました

また、二日目におこなわれるクリエイティブチャリティーオークションなどに出品するためのアートをライブで書いているアーティストたちや、gate’sの大きな壁一面へのライブペインティングなどがおこなわれ、アーティストのパフォーマンスの場としても、大きく盛り上がっていた。

mattp
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/09/10 11:10:44に投稿されました
The place was also enlivened by artists` performances, with artists creating art live to put up for the creative charity auction held on the second day and gate`s live painting of a big wall.
naokeyさんはこの翻訳を気に入りました

ステージ脇では、今回スポンサーをいただいている方々のブースもそれぞれ盛り上がっていた。

以上が、9月8日、9日に福岡で開催されたテックとクリエイティブの祭典「明星和楽」におけるセッションの一部だ。このイベントの詳細はこちらで報告していくのでチェックしてほしい。

mattp
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/09/10 11:21:41に投稿されました
Beside the stage, the booths of our kind sponsors were also lively.
The above were just some of the sessions at the Myojowaraku festival that took place in Fukuoka on the 8th and 9th of September. We will report more details of the event here, so please check it out.
naokeyさんはこの翻訳を気に入りました
mattp
mattp- 11年以上前
the Myojowaraku tech and creative festival,
naokey
naokey- 11年以上前
Thanks!

クライアント

備考

Startupdatingの記事です。 原文:http://www.startup-dating.com/2012/09/myojowaraku-photoreport1/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。