Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 金曜日にメールを受取りました。 請求書と発送商品の明細がまだ届きません 何か問題があるのでしょうか? 発送可能な重量、サイズ制限内での商品数調整お願いし...

この日本語から英語への翻訳依頼は aspenx さん mattp さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 185文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

ueharamiyukiによる依頼 2012/09/18 18:02:57 閲覧 1834回
残り時間: 終了

金曜日にメールを受取りました。
請求書と発送商品の明細がまだ届きません
何か問題があるのでしょうか?

発送可能な重量、サイズ制限内での商品数調整お願いしています。
変更後の商品数と、正確な金額をお知らせ下さい。

ドイツ郵便DHL国際便での配送料も一緒に請求お願いします。

急かすようで申し訳ありませんが、
サンプルがないと交渉が進みません。
出来るだけ迅速な対応を宜しくお願い致します。

aspenx
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/09/18 18:27:48に投稿されました
I received the mail on Friday.
I have yet to receive the details of the invoice and delivery notice.
Are there any issues?

Please adjust the product quantities to match the weight and size limits.
Please let me know the correct cost after the adjustments.

Please also include the delivery charge for DHL International Delivery from Germany in the invoice.

I'm sorry to hurry you, but we are unable to proceed with negotiations without the samples.
Please have the samples delivered soon.
ueharamiyukiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
mattp
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/09/18 18:26:46に投稿されました
I received an email from you on Friday.
I still haven’t received the invoice or itemized statement for the items shipped. Is there a problem?
Is there a problem at all?
I would like you to adjust the number of items to fit within the weight and size regulations for shipping. Please notify me of the adjusted number of items and the exact overall cost.
Please also include the bill for shipping charges with Deutsche Post DHL International.
I am sorry if it seems that I am hurrying you, but negotiations cannot proceed without the samples.
Please could you respond as quickly as possible.
ueharamiyukiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。