[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 欠けた花は送っていただかなくて大丈夫です。今回は何度もお値引きをしていただき本当に感謝していますし、とても素敵な作品を入手できてとても満足しております。あ...

この日本語から英語への翻訳依頼は mattp さん tricerritops さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 160文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 1分 です。

deppdeppによる依頼 2012/09/05 21:59:04 閲覧 3927回
残り時間: 終了

欠けた花は送っていただかなくて大丈夫です。今回は何度もお値引きをしていただき本当に感謝していますし、とても素敵な作品を入手できてとても満足しております。ありがとうございます。私は リヤドロのTEA IN THE GARDENを購入したいと切に思っています。もしあなたから安く購入させていただけるなら、是非御連絡ください。

mattp
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/09/05 22:59:56に投稿されました
You don’t need to send those flowers that were missing. I am grateful to you for giving me so many discounts this time and I am more than satisfied with the wonderful piece I received. Thank you so much. I am sincerely thinking of buying Lladro`s Tea in the garden. If you would be able to sell it to me for a good price, by all means please get in touch.
★★★★☆ 4.0/1
tricerritops
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/09/05 22:19:39に投稿されました
It is okay if you do not send the missing flowers. This time, I sincerely want to thank you for the discount you have given us on multiple occasions; we're very pleased at having been able to obtain so many lovely works. Thank you very much. I earnestly think that I would like to buy Lladro's "Tea in the Garden". If it's possible that I could inexpensively purchase this piece from you, please contact me.
★★★★☆ 4.0/1
mattp
mattp- 11年以上前
Good!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。