[日本語から英語への翻訳依頼] お問い合わせありがとうございます。 まず、レンズの後部ガラス(※原文:the rear glass of the lens)の傷に関しては、私どもが調べ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん teddym さん masahiro_matsumoto さん shim80 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

akira_1203による依頼 2016/06/02 20:54:36 閲覧 1098回
残り時間: 終了

お問い合わせありがとうございます。

まず、レンズの後部ガラス(※原文:the rear glass of the lens)の傷に関しては、私どもが調べた際にはありませんでした。
次にレンズの焦点が合わない件ですが、こちらに関しても私どものほうで動作確認済みです。

お客様はどうなさりたいでしょうか?
返品をご希望でしょうか?
一部返金をご希望でしょうか?
お客様のご要望をお伺いしたいと思います。

どうぞよろしくお願い致します。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/02 20:58:53に投稿されました
Thank you for your inquiry.

At first, when we investigated the rear glass of the lens before shipping, there was no scratch there.
Regarding that the image does not come into focus, we also investigated this, and confirmed that it was working.

What would you like to do?
Would you like to return the item back?
Would you like us to issue a partial refund?
W would like to know what you want us to do.

Thank you in advance.
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/02 20:58:43に投稿されました
Thank you for your contact.
First, we couldn't find the scratches on the rear glass of the lens.
Second, we've already checked lens doesn't focus well.

What would you like to do?
Would you like to return, or refund partly?
I would like to know your opinion.

Thank you.
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/02 20:58:56に投稿されました
Thank you for your inquiries.

At first we did not find the damage about the rear glass of the lens through our inspection.
And about the problem of lens focus,
we have already confirmed normal operation about the fitting the focus of the lens.

What is your request?
Do you want to return product?
Or do you want to refund the part of money?
I woudl like to ask your request.

Thank you for your kind responce.
shim80
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/02 21:02:00に投稿されました
Thank you for your inquiry.

First of all , there was no scratches on the rear glass of the lens (※ original : the rear glass of the lens) , when we investigated .
About the matter the focus of the lens does not fit , we confirmed it works.

What would you like for this?
You wish to return ?
Or partial refund ?
I would like to ask your request .

Thank you very much .

クライアント

備考

当方から購入されたカメラのレンズの傷、オートフォーカスの動作不良に関する問い合わせです。かなりカメラに詳しい方のようなので、相応の翻訳をお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。