Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 私たちはあなたを11日の日曜日にお待ちしております。もうすでにあなたのためのホテルを予約しています。 また私はあなたの航空券を買うための助けも行います。...

この英語から日本語への翻訳依頼は masahiro_matsumoto さん sujiko さん bluejeans71 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 638文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/06/05 16:18:23 閲覧 2747回
残り時間: 終了


We are welome you on 11th Saturday, I booked the hotel for you already
I will help you to buy airtiket :
11th June from Ho Chi Minh to Hanoi and come back Ho Chi Minh on 12th June , will keep you posted price on tomorrow.
Japanese translator, I asked mr Sato , he is checking your schedule if he will be free or not , I will keep you information
We need to discuss more detail about processing flow chart. Do you need to we prepare raw material of Squid for processing ? if yes, Please take some food additives for processing
For your information My boss –mr Akai will be out of factory on that day
Look forward to receiving your advice soon,

masahiro_matsumoto
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/06/05 16:27:14に投稿されました
私たちはあなたを11日の日曜日にお待ちしております。もうすでにあなたのためのホテルを予約しています。
また私はあなたの航空券を買うための助けも行います。
6月11日にホーチミンからハノイまで
そして6月12日にホーチミンに帰ってくるための航空券の公示価格を明日確認しておきます。
日本語の通訳は佐藤氏に頼みました。彼は空いているかどうか予定を確認します。
そして私があなたに情報を伝えます。
私たちはフローチャートのプロセスについてより詳細な議論をする必要があります。
あなたは私たちがイカの元の材料の加工の準備が必要だと思いますか?
もしそうなら、食品用の加工添加物を少し持ってきてください。
念のための情報として、私の上司は赤井さんでそのひは工場にいない予定です。
あなたのアドバイスを受けることを待っています。
★★★★☆ 4.5/2
masahiro_matsumoto
masahiro_matsumoto- 8年以上前
大変申し訳ございません。誤字がありました。
1行目 11日の日曜日→11日の土曜日 11行目 そのひ→その日
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/06/05 16:28:42に投稿されました
11日土曜日に歓迎します。貴方のために既にホテルも予約しました。航空券の購入にもお手伝いします。
11日にホーチミンからハノイへ行き、12日にホーチミンへ戻ります。明日、値段を掲載してください。
日本語の翻訳は佐藤さんに頼みました。同氏に時間があるか否か同氏が貴方のスケジュールを調べています。
貴方へ連絡を取り続けます。
加工フローチャートについてもっと話し合うべきです。加工用のイカの材料をこちらで用意しなければなりませんか。もしそうであれば加工用に添加物をお取りください。貴方によると、私の上司であるアカイさんが当日工場にはいないそうですね。貴方の進言をお待ちします。
★★★★☆ 4.0/1
bluejeans71
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/06/05 16:28:58に投稿されました
11日の土曜日にお待ちしております。ホテルの予約は私が済ませておきました。飛行機のチケット購入のお手伝いをさせていただきます。
6月11日はホーチミンからハノイへ向かい、翌日の12日にホーチミンへ戻ります。明日詳細をお知らせします。
日本人の通訳はSatoさんにお願いし、Satoさんもそちらの日程を確認中でして、こちらも折り返し連絡します。
作業工程に関して弊社も協議しなくてはいけませんでした。加工用の生イカを弊社が準備しておく必要はありますか。
もしそうであれば、加工用に食品添加物を使用する旨ご了承ください。詳細は私の上司にお願いします。
Akai氏は当日工場を留守にします。ご返答をお待ちしています。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。