[英語から日本語への翻訳依頼] 問題は、アメリカ為替レートと、輸入関税を足せばオーストラリアで同類のギターをもっと安い値段で手に入れられることです。もし何らかの理由でギターを気に入らなけ...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん masahiro_matsumoto さん ka28310 さん shim80 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 358文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/06/06 17:41:27 閲覧 2101回
残り時間: 終了

Problem is after the US exchange rate and adding on the import duty/tax I could get a similar guitar for cheaper in Australia. So if didn't like the guitar for what ever reason I wouldn't be able to sell it for what I paid for it.

Are you prices negotiable at all?

Maybe you could do me a good price on the two guitars together?

please let me know

many thanks
Daz

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/06/06 17:47:16に投稿されました
問題は、アメリカ為替レートと、輸入関税を足せばオーストラリアで同類のギターをもっと安い値段で手に入れられることです。もし何らかの理由でギターを気に入らなければ、買った値段で売れます。

価格交渉はできませんか?

ギター2本まとめてなら、まえてもらえますか?

ご連絡お願いします。

宜しくお願いします。
Daz
★★★★☆ 4.0/1
masahiro_matsumoto
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/06/06 17:47:51に投稿されました
問題はアメリカの両替レートと輸入の関税が加わることで、私は似たようなギターをオーストラリアからもっと安く
買うことができると思います。
そしてどんな理由があろうともこのようなギターを、
私が払うお金で売らない理由にはならないでしょう。

あなたはそれでも全然価格を交渉するつもりはないですか?

もしかしたらあなたは私に2つギターを買うのでしたら
良い価格にしてくれますか?

知らせてください。

色々ありがとう
Daz
★★★☆☆ 3.0/1
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/06/06 17:49:26に投稿されました
問題は、USドルとの換金レートで換金後、輸入関税が加わったら、似たようなギターを安価にオーストラリアで入手できてしまう、ということです。そこで、理由は何であれそのギターが気に入らなかった場合、支払った分の金額では売れないと思います。

もう全然価格については交渉の余地なし、ですか?

ギターを2本同時購入したら、お値段を勉強していただけますでしょうか?

お知らせくださいませ。

ありがとう。
Daz
★★★★★ 5.0/1
shim80
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2016/06/06 17:51:11に投稿されました

問題は、米国の為替レートの上に、輸入関税/税を追加すると、私はオーストラリアでもっと安く同様のギターを手に入れられます。ですので、どんな理由であれそのギターを気に入らなかったら、私はそのために支払った分でそれを売ることはできません。

価格は交渉可能ですか?

ひょっとして、2本の一緒に買ったらもっと良い値段にできますか?

お知らせください

どうもありがとう
ダズ
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。