[英語から日本語への翻訳依頼] 弊社は最大15ドルまで、返品に掛かった郵送料をご負担し、商品受け取り時に返金いたします。 プリンターが必要となりますが、あなたのオーダーをいつでもお好み...

この英語から日本語への翻訳依頼は ka28310 さん masahiro_matsumoto さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 247文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

chalara111による依頼 2016/06/06 16:51:44 閲覧 2150回
残り時間: 終了

We'll refund up to $15.00 in return shipping costs once we receive the item.
Printer required – print the label at any time from Your Orders. We’ll also e-mail it to you.

We'll refund up to $15.00 in return shipping costs once we receive the item.

ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/06/06 16:54:21に投稿されました
弊社は最大15ドルまで、返品に掛かった郵送料をご負担し、商品受け取り時に返金いたします。
プリンターが必要となりますが、あなたのオーダーをいつでもお好みのときにラベルに印刷いたします。そして、メールであなたにお送りいたします。

弊社は最大15ドルまで、返品に掛かった郵送料をご負担し、商品受け取り時に返金いたします。
★★★★☆ 4.0/1
masahiro_matsumoto
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/06/06 16:54:57に投稿されました
私たちはいったん商品を受け取っても$15までの送料を頂ければ返金いたします。
印刷が必要です-あなたの注文からいつでもラベルを印刷いただけます。私たちはあなたにe-mailをいたします。

私たちはいったん商品を受け取っても$15までの送料を頂ければ返金いたします。
★★★★☆ 4.0/1
masahiro_matsumoto
masahiro_matsumoto- 8年弱前
すいません、和文細部に間違いがありました。以下の様に訂正します。

私たちはいったん商品を受け取っても最高で$15までの返品用送料を頂ければ返金いたします。
印刷機が必要です-あなたの注文からいつでもラベルを印刷いただけます。私たちはあなたにe-mailをいたします。

私たちはいったん商品を受け取っても最高で$15までの返品用送料を頂ければ返金いたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。