Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご購入ありがとうございます。 誠に申し訳ございません。 こちらの商品は送料無料の為、追跡番号のない発送方法です。 ですので到着日を確認できません。 こ...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん masahiro_matsumoto さん nathalie_ichi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 128文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

aileによる依頼 2016/06/05 23:00:51 閲覧 1024回
残り時間: 終了

ご購入ありがとうございます。

誠に申し訳ございません。
こちらの商品は送料無料の為、追跡番号のない発送方法です。
ですので到着日を確認できません。

こちらの商品は5/21に出荷しております。

通常 到着まで2~4週間 日数を必要とします。


ご理解と協力をお願いします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/05 23:03:57に投稿されました
Thanks for your purchase.

I'm really sorry.
This item is free shipping, so it was sent without tracking number.
Therefore, I cannot check arrival date.

This item was sent out on May 21st.

Usually it takes 2 to 4 weeks for delivery.

I appreciate your kind understanding and cooperation.
aileさんはこの翻訳を気に入りました
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/05 23:04:25に投稿されました
Thank you for purchasing.

Sorry for a lot.
This product is shipped without tracking number due to free transportation.
So it is impossible to confirm the arriving date.

This product is already shipped on 5/21.

It is necessary for 2-4 weeks to arrive in usual.

Please understand and cooperate for it.
nathalie_ichi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/05 23:09:53に投稿されました
Thank you for your shopping.

We are afraid that we are selling this item including shipping fee, delivery tracking number is not available.
So we cannot confirm the arrival date.
We've already shipped this item on May 21.
It generally requires two to four weeks to be arrived.

Thank you for your cooperation and understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。