Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ※今回納品いただきました、こちらの商品となりますが、背もたれ 部分の溶接個所(下記参照)となりますが寄りかかると、少しぐらつくと お客様より報告がありまし...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん ka28310 さん masahiro_matsumoto さん lienlesg さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 398文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

lifedesignによる依頼 2016/12/14 17:24:36 閲覧 1920回
残り時間: 終了

※今回納品いただきました、こちらの商品となりますが、背もたれ
部分の溶接個所(下記参照)となりますが寄りかかると、少しぐらつくと
お客様より報告がありました。
構造を強くするため、アイアンの脚の構造を
下記商品の脚のアイアン構造(MVIND_384/280010)で一度サンプル作成を
お願いいたします。(座面より下部分)
デザインで問題なければ、こちらの脚の構造で、
オーダーいたします。
わかりづらい点は、お問い合わせください。
よろしくお願いいたします。



kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/12/14 17:50:32に投稿されました
The delivered goods that I received this time is this but customers have reported that the welded portion of the chair back (see below reference) is a little unstable when they sit back against it.
In order to strengthen the construction I ask that you make one sample using the below construction of iron legs (MVIND_384/280010. (the portion below the seat)
If you have problems with the design, I will order this leg construction.
If there's anything hard to understand, please ask me.
Hoping for your favorable regard.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/12/14 17:29:30に投稿されました
※Regarding this item which you delivered to us, we received a report from the customer that the backrest of the chair is wobbling when you lean into it because the welded part (please refer to below) is not good.
Please make a sample with the structure of the legs of the item below (MVIND_384/280010) in order to reinforce the structure of the chair legs. (The part below the seat surface)
If the new design is fine, we will place an order for the chairs with the new design.
If you have anything unclear, please feel free to contact me.
Thank you in advance.

また、一緒に添付いたしました、サンプル作成の商品となりますが、
サンプル商品確認後、デザインに問題がなければ、
コンテナに入る容積分オーダーし、同送させたいと思っております。

下記の点のご回答とお待ちしております。

※1 今回のサンプル商品(280017/280018)の完成時期
※2 今回オーダー分を40フィートハイキューブコンテナで出荷した場合の残りの容積。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/12/14 17:33:25に投稿されました
Also regarding the sample item attached together. I will place an order for the quantity which fills the container and want to let them be sent together if the design is fine.

I am looking forward to your reply regarding the topics below as well.

※1 The estimated period of the completion of the item sample this time (280017/280018).
※2 The rest of the capacity in case you ship the order this time by using 40 feet high cube container.
lienlesg
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/14 17:38:03に投稿されました
Moreover, its about the sample making of product that is attached together ,
After checking the sample, if there is no problem in design, I will order the volume that is contained inside the container and send it to you together.
These following point that I would like your answers:
※1 when will the sample of this time be finished? (280017/280018)
※2 How large is the left volume of 40 feet cube container after filled with this time order amount?
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/14 17:30:20に投稿されました
And I want to talk about sample make product with same attachment.
If you don't think about design problem after your sample product confirmed,
I will order for volume put into container and send it at same time.

I will wait for your answer about below questions.

※1 Complete date about this sample product (280017/280018)
※2 Remaining volume if we ship this order sample by 40ft. high cube container.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。