[日本語から英語への翻訳依頼] この度はご購入ありがとうございます。 お問い合わせの件ですが私の方でトラッキングナンバーを確認したところ確かに「住所不明で返送」となってしまっています。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん ka28310 さん sujiko さん masahiro_matsumoto さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

taniによる依頼 2016/12/14 08:23:09 閲覧 1228回
残り時間: 終了

この度はご購入ありがとうございます。
お問い合わせの件ですが私の方でトラッキングナンバーを確認したところ確かに「住所不明で返送」となってしまっています。
アメリカ国内に商品がある場合、私の方ではどうすることもできません。お手数ですがあなたの方から郵便局か税関に問い合わせて下さい。もしアメリカから日本に向けて発送済みの場合は私が受け取って再発送となります。受け取り次第ご連絡をします。ご迷惑をおかけしますがよろしくお願いします。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/12/14 08:30:04に投稿されました
Thank you for purchasing the item.
In answering your inquiry, I checked the tracking number and found that the status showed indeed ''Address unknown and returned.''
As long as the item is still in the US, there is nothing I can do. I'm afraid that you should inquire the post office or the customs. If the item has already been shipped from the US to Japan, I will re-send it to you after receiving it. Upon receipt, I will contact you. I'm sorry for the trouble. Thank you.
taniさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/12/14 08:27:54に投稿されました
Thank you for your shopping this time.
Regarding your inquiry, it turned out that the tracking status was surely "Returned due to the unknown destination address" when I confirmed the tracking number.
In case the item is already in US, unfortunately I cannot do anything. I am sorry for bothering you, but can you please make inquiry to the local post office or to the customs? If the item has already been sent back from US to Japan, then I will receive it and I will send it to you again. Once I receive it, I will let you know in that case. I am sorry for causing you a trouble, but I appreciate your help.
taniさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/14 08:30:08に投稿されました
Thank you for purchasing this time.
As for your question, I checked tracking number and found that it was "Returned by unknown address".
If the item is in the States, I cannot do anything. I hate to ask you, but would you inquire the post office? If it has already been sent to Japan from the States, I will receive it and send it to you again. I will let you know when I receive it. I am sorry to cause you an inconvenience, but appreciate your understanding.
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/14 08:28:29に投稿されました
Thank you for your purchasing this time.
About inquiry matter,
As I confirmed tracking number, I found it was status of 「send back due to unclear address」.
If product is inside United States, I have no way to solve it.
Sorry for bothering you, but please inquiry Postal office ir custom by yourself.
If it has been already sent back to Japan from United States, I will resend it after receive it.
I will notify you soon after I receive it.
Sorry for incovinience, but please understand it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。