[日本語から英語への翻訳依頼]  写真ありがとうございます 気になる点を添付エクセルにまとめさせていただきました ご確認をお願いいたします このような木目の場合は、見た目汚く見えてしま...

この日本語から英語への翻訳依頼は masahiro_matsumoto さん lilie75 さん nobu225 さん tenshi16 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 472文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

lifedesignによる依頼 2016/12/21 17:31:38 閲覧 1874回
残り時間: 終了

 写真ありがとうございます
気になる点を添付エクセルにまとめさせていただきました
ご確認をお願いいたします

このような木目の場合は、見た目汚く見えてしまい、お客様より返品されてします

黒いペンキの付着が見受けられます。
度々申し上げておりますが、少しのペンキの
付着のみで、日本では販売できませんので、
ご注意願います

メールでもお伝えいたしましたが、交換用パーツとして、下記天板のみを
今回のコンテナに同送願います
270024 天板のみ × 10枚 270025 天板のみ × 10枚


masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/21 17:38:48に投稿されました
Thank you for your picture.
As I pick up my interesting points in attached Excel file,
please confirm it.

If you apply for wood pattern like this, customer will return it because it looks dirty as appearance.

I found some of adhesion of black paint on surface.
As I often tell you, I can not sale it in Japan even if there is a little adhesion of paint.
Please take care for it.

As I told you in email before,
I will ask you to send only below top plate for replacement part together with container this time.

270024 only for top plate x 10pcs
270025 only for top plate x 10pcs.
masahiro_matsumoto
masahiro_matsumoto- 7年以上前
申し訳ございません、以下の文章を修正したく思います。

黒いペンキの付着が見受けられます。
I found some of adhesion of black paint on your product.
度々申し上げておりますが、少しのペンキの
付着のみで、日本では販売できませんので、
ご注意願います
As I tell you many times, I can not sell it in Japan even if there is a little adhesion of paint.
lilie75
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/21 17:48:45に投稿されました
Thank you for the picture.
I made some lists that I want to check in the Excel file attached, so please check it.

If the grain looks like this, it looks a bit dirty, so customers would return the goods.

Apparently it seems there are some black paint stains. As I have mentioned several times, even a few black paint stains would affect sales and we can't sell those in Japan so please be careful and keep that in mind.

As I mentioned in the email, I'd appreciate it if you could ship us the following table top as replacement parts in the same container this time.
270024 the table top only: 10 pieces; 270025 the table top only: 10 pieces
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2016/12/21 17:40:09に投稿されました
Thank you for the picture.
I collected the points that I'm interested in on the excel attachment.
Please verify it.

In this type of texture, the appearance was dirty and couldn't be seen properly, it will be returned from the customer.

The black paint adhesion catches the sight.
I've said over and over but, with only a little bit of paint in the adhesion it won't be able to sell in Japan so please take that in mind.

I told you in the mail regarding the exchange parts, only the following countertops I want you to send them this time in the container.
270024 countertop x 10 units 270025 countertop x 10 units

また、ナチュラル色につきましても、前回入荷分につきましては、
初回入荷分より、色が薄くなってしまっております
必ず、お手元にあるカラーサンプルNO,1のナチュラルとなりますので、
一緒になるようお願いいたします



サンプルの件となりますが、

infinitiも制作をお願いできますでしょうか?

india buingとサンプル品を確認の上、決めたいと思います。

また、india buyingの写真となりますが、

外で撮影した写真(天板の裏側も必要)を何枚かお送りいただきますよう

お伝えください

nobu225
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/21 17:38:45に投稿されました
In addition, regarding natural color, about the previous arrival amount,the color has become thinner than the first arrival amount.
As the color sample No.1 will be natural at hand,please be sure to be the same.


As for the samples,

can you also produce infiniti?

I'd like to decide after checking india buing and sample items.

In addition, as for a picture of india buying,

Please tell them that please send me some photos taken outside (we need the back side of the top board).
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/21 17:48:07に投稿されました
And about natural color regarding to your previous shipment,
color was paler than your first time shipment.
Please make it always same as you have one, which is color sample No.1 natural.

About the matter of sample,
could you make infiniti?

I want to decide it after my confirmation of india buing and sample product.

And about the picture of india buying,
please send message them to give me some pictures which was taken from outside.
(It is also necessary to take picture of reverse of top plate.)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。