[日本語から英語への翻訳依頼] この度の取引の評価は非常に残念です。 私は購入前にクリスマスまでに届くとは言っていません。 日本輸入ということもコンディションノートに記載しています。 ク...

この日本語から英語への翻訳依頼は atsuko-s さん masahiro_matsumoto さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

yoshi33による依頼 2016/12/17 17:45:09 閲覧 1225回
残り時間: 終了

この度の取引の評価は非常に残念です。
私は購入前にクリスマスまでに届くとは言っていません。
日本輸入ということもコンディションノートに記載しています。
クリスマスに届かないと言ったのは確認のためです。
あなたが選んだスタンダードの発送の場合は2週間前後かかります。
今回の取引ではあなたのところへクリスマスまで届けたいと思い
スタンダード便よりも早い航空便で送っています。
しかも送料は私の負担です。
クリスマスまでまだ時間はあります。
評価を取り消してください。

あなたの誠意に感謝します。

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/12/17 17:52:48に投稿されました
It is regrettable that you gave me the evaluation for the dealing of this time.
I didn't mention it was delivered by Christmas before your purchase.
I wrote it was import from Japan on the condition note.
I said to you for just confirmation that it would not be delivered on Christmas.
In case the standard shipment which you chose, it usually take around 2 weeks to deliver the item.
I sent you the item by air mail, being faster than standard mail, because I thought I would like to deliver it by Christmas in this dealing.
I paid the shipping fee.
Some days are remained by Christmas.
Please cancel the feedback.

I would appreciate your sincere response.
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/17 17:51:45に投稿されました
I am very dissapointed about reputation for dealing of this time.
I did not tell you that I can send it to you by Christmas before your purchasing.
I also noted in condition note that it is imported to Japan.
The reason I told it will not be delivered by Christmas was for confirmation.
It will take approximately two weeks by standard type shipment which you selected.
I sent it to you by faster air freight than standard type shipment in order to deliver
by Christmas for this dealing.
In addition, I paid for additional delivery costs for that.
It is still remained some time until Christmas.
Please delete reputation to me.

Thank you for your kindness.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。