ウッドデッキの修繕の件でご連絡します。全面を改装すると費用が高くなるので、壊れている箇所(木)のみ修繕しようと計画中です。4月8日(土)10:30に業者が工事に行く予定です。宜しいでしょうか?また、この時間帯で通訳者も立ち会うことは可能ですか?引き続き世田谷区での快適な生活を楽しんで下さい。
I tell you notification about wood deck.Now I am planning to repair only for broken area (wood) because it will be expensive if try to renovate overall.Construction company will go to construction on 8th April 10:30. Is it possible for you?And is it possible for you to go with translator also for this time period?Please continue to enjoy comfortable life in Setagaya-ku.
先程無事リペアしてもらうネックレスとペンダントを発送出来ました。PROFORMA INVOICEも同封しました。追跡番号は以下のURLから追跡出来ます。000-000-0001週間前後で到着すると思います。Didoのサポートのおかげで発送まで辿りつけました。ありがとう。リペアから返ってくるのを楽しみにお待ちしています。
Just before I could complete shipment of necklace and pendant which are going to be repaired.I also attached PROFORMA INVOICE.You can trace tracking number from below URL.000-000-000It will be arrived within around one week.I could complete shipment thanks to Dido.Thank you.I am looking forward to returning them from repair.
私たちは今までFOBで出荷をしていると思っていました。今回のやり取りでそれが明確になりました。私たちが手配した海上輸送の会社にもEXWで話を進めてもらうように連絡をしました。あなたのご協力に感謝します。
We guess that it is shipped by FOB.It became clear by communication this time.We have asked our arranged ocean freight company to use EXW.Thank you for your cooperation.
Automatically call the last phone number: The bluetooth headset will automatically call the last number.Language change function: This machine has English/Chinese change function, pressing the call button 1second(not painting mode) at the moment there is voice prompt that the headset is started and the blue light is on, continue to press the call button for 1second (language changes successfully with voice prompt: Chinese models and/English)Voice prompt: This machine has the voice prompt function(on, off, pair, successfully. When there is a call, the machine will automatically speak telephone number according the language mode: Chinese/English)
自動的な最後の電話番号のコール: bluetoothハンドセットは自動的に最後の番号をコールする。言語変更機能: この機械は英語/中国語への言語変更機能があります。コールボタンを1秒押し(ペインティングモードでないとき)、ちょうどその時ハンドセットがスタートする時のボイスプロンプトの音がし、ブルーライトがオンになります。コールボタンを1秒間押し続ける。(ボイスプロンプトの音がして言語変更が成功したことになります。:中国語モデル/英語)ボイスプロンプト:この機械はボイスプロンプトの機能があります。(オン、オフ、ペア、成功)着信があった時は、この機械は中国語/英語の言語モードに従って自動的に電話番号を話す。
Charging: The battery left condition will disappear on the mobile phone, when it is power off, please charge it when there is voice prompt. Use the standard charging cable and charger, the red light will on when it is charging, the red light will off when it is charged fully.
充電:バッテリー残量の状態は携帯電話の電源が切られた時に、消える事になっている。ボイスプロンプトがある時には充電をしてください。標準的な充電ケーブルと充電器を使用してください。赤いラントが充電中はオンになります。充電が完了すると赤いライトは消えます。
「なんだ、コレは!」信濃川流域の火焔型土器と雪国文化お問い合せはコチラ
" What is this!" Flame type earthenware in riverarea of Shinano and snow country cultureEnquiry is here
1.A社からその部品を来週までに納入してほしいと強く要望を受けました。船の引渡日が過ぎているので、A社は船主に違約金を支払わなくてはなりません。ポンプの本体は引き渡し後に交換される予定です。本社を経由せずにメーカーから直接納入することは出来ませんか?2.必要な準備期間はどれくらいですか?(3Dスキャンなど)実際に設置工事を開始できるまでの期間は何ヶ月ですか?3.私は監査を本社で行うことを知りませんでした。本社の担当者が監査のために日本に来ることは出来ないのですか?
1.We are strongly requested from company A that parts are delivered until next week.Company A must pay for penalty money for ship owner because delviery date is already passed.Pump will be planned to change after delivery.Is it possible to direct delivery from maker without involving to head office?2.How long period is necessary for preparation? (3D scan,etc)How many month is required to start construction in actual?3.I don't know that audit is done in head office.Is it possible that responsible staff in head office will come to Japan for audit?
The haze inside the lens is NOT a problem?Pls. send me an invoice with a new price so that i can pay you.I just realized that this is NOT a Nikon Nikkor D series lens. So sorry. What i need is a D series lens. I believe the AF of this lens ( not D-series will not work on Nikon D5500.
レンズの中にあるもやは問題ではないですか?私に新しい価格でのインボイスを送ってくれたら、あなたに支払いができます。私はただこれがNikon Nikkor D シリーズのレンズでないと理解しているだけです。大変すみません。私が欲しいのはDシリーズのレンズです。私はこのレンズはAFであると思っています。(Dシリーズでなければ、Nikon D5500では動作しません)
Ohio usaymas.greetings from Orlando, FL.I am a student learning photography.I am interested to buy this item.Would you pls. add for me a used Nikon HB-1 hood for this lens, #s514.You can add $10 or $15 more dollars to the prize of this item, just for me to have the hood of this lens. PLEASE???I saw that in your other Nikon Nikkor 35-70mm #s515, you have an HB-1 hood. May i buy that hood for this lens (with box, #s514).Let me know.I will order soon as i hear from you.Dumo arigatou.
おはようございます。フロリダのオーランドから失礼します。私は写真撮影を学んでいる学生です。私はこの商品を買うことに興味があります。私のために中古のNikon HB-1のフードをレンズにつけて頂けないでしょうか?#s514.私のためにフードをこのレンズにつけてくれれば、あなたは10ドルから15ドルあるいはもう少しの価格をこの商品に付ける事ができます。お願いできますでしょうか?私はあなたの他のNikon Nikkor 35-70mm #s515を見ました。あなたはHB-1 hoodを持っています。私がそのフードをレンズ用に買うことができますでしょうか?(箱と一緒に, #s514)私に知らせて下さい。私はあなたからの知らせを聞いたらすぐに注文します。どうもありがとうございます。
Khalife様2月23日にKhalife様からご注文頂きましたDeadpoolのフィギュアの商品ですが当社で2月23日に発送手続きを終えた後、日本からアメリカへ送ったという確認は取れたのですが、アメリカの通関時に商品の行方が分からなくなったと配送業者から連絡がありましたこちらの商品は現在他に在庫がなく、代金を返金させていただくしか方法がございませんこのような予想外の事態がおこるとは予想できていませんでした大変申し訳ありません。このようなことは二度と起きないようにします
Dear KhalifeNow I have something to talk about Deadpool figure product ordered from Khalife on 23rd February.I have already contacted that it has been shipped to United States from Japan after complete shipping procedure on 23rd February in our company.But we got information from delivery company that product was missed at custom process in United States.So we can only refund for product because we don't have another stock anymore now.I do not predict such unexpected accident.I am very sorry. I will try to prevent such case anymore.
3更新時に、契約内容についての別途の合意がない場合には、更新前と同一条件にて契約が更新されるものとします。但し、保護者は2歳児クラスから3歳児クラスになる年度において契約を更新する際には、本契約第7条(ア)に規定する通り、月額保育料が変更されることを保護者は確認しました。4園児が就学年齢に達する年度の3月末日を更新の限度とします。第6条(利用時間及び休園日)1基本的な利用時間は、次の通りとします。・8:30~17:00バス送迎利用の場合、上記利用時間から前後する場合があります
3 We are supposed to renew contract by same condition of previous contract except for the case thatwe agree another agreement about content of contract when we renew contract.But parents shall be confirmed to change monthly childcare fee following to article 7 in this cpntract (ア)when children promote from age 2 class to age 3 class.4 Deadline of renewal contract is the end of March when children reach the age to start school.Article 6 (Available time and the day of close)1 Basic available time is like below.・8:30~17:00If apply for bus transportation service, it might be prolonged for avaiable time considering to that.
2 利用時間の延長は、次の通りとします。・7:30~8:30/17:00~19:003 休園日は、当幼児園が定めるABC園規則に定めるものとします。第7条(利用料金)保護者は、当幼児園による保育サービスの対価として、以下の項目のうち、園児が保育サービスを受けたものについては、次の通り料金を支払うものとします。(いずれも税込料金としますが、契約期間中に税率の変動があった場合には、新税率適用後の利用料金を支払います)
2 Extension utility time is following to below.・7:30~8:30/17:00~19:003 Close day shall be regulated in ABC regulation which is determined in our kindergarten.Article 7 (Utility fee)Parents shall be paid following to below regulation for our service which children take service in below item list for the child care service in our kindergarten.(Tax is included for all service but if tax ration is changed during contract, you shall be paid for taxafter applied new tax ratio.)
(ア)月額保育料(基本的な利用時間における保育の利用料)2歳児クラス 97,200円/月3~5歳児クラス 86,400円/月*4月1日時点での年齢に基づきます。(イ)施設利用料(ウ)昼食費(おやつ込み)(エ)延長保育利用料(延長時間における保育の利用料)(オ)各種オプション料金バス送迎費10,800円/月第8条(料金の支払い)1 月額保育料、施設利用料、昼食費及びバス送迎費は、翌月分を当月20日に、保護者指定の金融機関口座からの自動引き落としの方法により支払うものとします。
(ア)Monthly childcare fee (Utility fee for childcare during regulated time)Class for age 2 97,200 JPY / monthClass for age 3 to 5 86,400 JPY / month* It is based on the age on April 1st.(イ)Utility fee for facility(ウ)Lunch fee (including sweets or snacks)(エ)Extension time childcare utility fee (Utility fee for extention childcare time)(オ)Each kind of option costBus transportation fee 10,800JPY/monthArticle 8 (Payment)1 Monthly childcare payment, Utility fee for facility,Lunch fee and Bus transportation fee shall be paid on 20th for next month by direct withdraw from directed financial institutions account by parents.
Sorry to bother again.I just know that I can apply a tax refund form to avoid tax payment because I m international student. So i will message you once I receive the camera and going to check its quality to decide if i want to return it or not. I m really sorry for disturbing you again.Wish you have a good day:)
またお邪魔してすみません。私はちょうど今、私は外国人の生徒なので税金の支払いを免除するための税金の返金のフォームに申し込む事ができることを知りました。また私がカメラを受け取ったら品質をチェックし、私がカメラを送り返したいかどうか決めてあなたにメッセージを送ります。再び邪魔してすみません。良い一日をお過ごしください。
Aが在庫切れですね。このアイテムのreplaceをしません。在庫がある商品だけで、今回の注文を確定します。インボイスを下さい。case packsについて承知しました。知らせてくれた通りでOKです。できるだけ軽量でコンパクトな梱包にして下さい。今回の配送は日本の弊社への直送です。Freightで発送して下さい。必ず”FedEx International Economy” で発送して下さい。できれば3月1日までに発送完了してほしいです。
Now A is out of stock. I will not replace this item.I will conclude my order this time only for current stock.Please give me an invoice.I agreed with case packs.It is OK as you notified to me.Please make light and compact packing as possible as you could.This delivery is going to our office in Japan.Please deliver by Freight.Please make it sure to select ”FedEx International Economy”.I hope you complete delivery by March 1st.
商品が売れて直ぐにAmazonの在庫を変更したのですが間に合いませんでした。すぐにご連絡を差し上げたのですが・・・ お詫びとしてギフトカードを送りますので、ご容赦ください。今後はこのようなことのないように努力します。
I tried to change the stock status of Amazon soon after product was sold,but I could not do it in time.Although I told notification for Amazon soon....I will send you gift card for apologize and please accept it.I will make effort to prevent such case.
本日、私は、NECの山田さんが私のオフィスに来たので議論をしました。また、鈴木さんからも電話がありました。その内容について報告するとともに、私の意見を提案します。(山田さんと鈴木さんのコメント)・ERP拡張によるモジュールの追加等のコストは、もちろん支払う。しかし、拡張といっても利用が急激に増えるものではなく、カスタマイズ等も当面予定していない。今の料金体系を変えることには同意できない。今後、新しい形態のサービスを受ける場合には、別の契約を締結しても良い。
Today I had discussion because Mr.Yamada from NEC came to my office.And I got also call from Mr.Suzuki.I will report those contents and propose my opinion.(Comments from Mr.Yamada and Mr.Suzuki)Off course we will pay cost for additional cost of module by enhancement of ERP.But we expect the amount of use will not be increased rapidly and we don't have any plan to customize so on about this enhancement.We can't agree changing current price sysytem.We can accept concluding another contract if we get new kind of service later.
こうした状況に対し、当然、SAPの立場を主張し、ぎりぎりの交渉を行うことを前提にした上で、私の意見は次の通りです。1. 長期的な回収を図る一般的に、NECは一度採用を決定したシステム等は、簡単に中止したり変更はしない傾向があります。今回もこれだけNECの不信感が増していても、今のところ、交渉は決裂していません。2. 別契約を締結するNEC等の海外子会社に対しては、新たな契約を締結することで対応する。
About such circumstance,off course we will take proposition to insist SAP side opinion and try tough negotiation,and I have below opinion for that.1, Try to collect money for long termsIn general, NEC doesn't stop or change system easily once they determine to utilize system etc.This time negotiation has not still been broken despite increase of dissatisfaction by NEC.2, Conclude different contractWe will take way to conclude new contract about oversea office of NEC or so on.
3. 信頼関係の強化を図る早期に日本の責任者を雇う。それにより、NECとの信頼関係を回復し、SAPへの理解を深めることにより、タイミングを見て契約の見直しを行う。なお、今回円満に契約更改できれば、NECはSAPの利用を公表して良いと考えています。今は、NECとSAPは少し感情的になっている面があります。冷静で誠意ある話し合いによりNECとの契約が継続され、同時に、日本でのSAPのユーザ開拓が推進することを、私は願っています。
3. Reinforce our trust relationshipHire responsible Japanese staff in hurry. We try to recover trust relation ship with NEC and make deeper understanding for SAP.And we will find good opportunity and try to renew contract by above way.Further, if we can achieve smooth renew contract this time,NEC accepts announcement of their SAP usage.I guess both NEC and SAP are emotional this time.I hope SAP can continue contract with NEC by cool and honest discussion andmake progress of SAP user development in Japan.
わかりづらい説明ですみません。私が言いたかったことは追加でPRO500個、v300を350個、ball catch netを300個注文し、1月に注文したのと合わせて合計でPROを500個、V300を550個、ball catch netを380個 miniを60個、TOPSPINを48個を注文したいということです。
I am sorry for my poor explain.What I want to say is I want to make additional orders about PRO 500pcs, v300 350pcs,ball catch net 300pcs.And I want to order PRO 500pcs,V300 550pcs,ball catch net 380pcs mini 60pcs,TOPSPIN 48pcs as total including to my order in January.