翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/03/13 13:50:17

mame6
mame6 52
英語

I'm sorry to tell you this,
but before I shipped the ●●●

I decided to check it out a bit further and it turns out the switch is faulty and needs to be replaced.

I am able to refund your purchase.

I apologize and hope this does not cause any ill feelings.

I just want to do the right thing not sell you a bad piece of equipment.

日本語

申し訳ありません、ですが、●●●を発送する前にお伝えします。

もう少していねいに点検をしようと点検したところ、スイッチに欠陥があり修理が必要だということが判明しました。

購入代金をお返しすることは可能です。

申し訳ございません。この件でお客が不愉快な気持ちになりませんように。

品質の悪いものをお客様にお届けするのではなく、私はただ正しいことをしたかったのです。

レビュー ( 1 )

kujitan 56
kujitanはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/03/14 22:48:28

元の翻訳
申し訳ありません、ですが、●●●を発送する前にお伝えします。

もう少していねいに点検をしようと点検したところ、スイッチに欠陥があり修理が必要だということが判明しました。

購入代金をお返しすることは可能です。

申し訳ございません。この件でお客が不愉快な気持ちになりませんように。

品質の悪いものをお客様にお届けするのではなく、私はただ正しいことをしたたのです。

修正後
申し訳ありません、ですが、●●●を発送する前にお伝えします。

もう少していねいに点検をしようと点検したところ、スイッチに欠陥があり修理が必要だということが判明しました。

購入代金をお返しすることは可能です。

申し訳ございません。この件でお客が不愉快な気持ちになりませんように。

品質の悪いものをお客様にお届けするのではなく、私はただ正しいことをしたいと思ています。

このレビューを50%の人が「適切であった」と回答しています。

mame6 mame6 2015/03/15 10:43:15

添削ありがとうございます。原文が現在形なので、「〜したいのです」「〜と思っています」とする方がいいですね。原文に忠実であることは大切です。勉強になりました。

コメントを追加