翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/03/13 13:50:17
I'm sorry to tell you this,
but before I shipped the ●●●
I decided to check it out a bit further and it turns out the switch is faulty and needs to be replaced.
I am able to refund your purchase.
I apologize and hope this does not cause any ill feelings.
I just want to do the right thing not sell you a bad piece of equipment.
申し訳ありません、ですが、●●●を発送する前にお伝えします。
もう少していねいに点検をしようと点検したところ、スイッチに欠陥があり修理が必要だということが判明しました。
購入代金をお返しすることは可能です。
申し訳ございません。この件でお客が不愉快な気持ちになりませんように。
品質の悪いものをお客様にお届けするのではなく、私はただ正しいことをしたかったのです。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
申し訳ありません、ですが、●●●を発送する前にお伝えします。
もう少していねいに点検をしようと点検したところ、スイッチに欠陥があり修理が必要だということが判明しました。
購入代金をお返しすることは可能です。
申し訳ございません。この件でお客が不愉快な気持ちになりませんように。
品質の悪いものをお客様にお届けするのではなく、私はただ正しいことをしたかったのです。
修正後
申し訳ありません、ですが、●●●を発送する前にお伝えします。
もう少していねいに点検をしようと点検したところ、スイッチに欠陥があり修理が必要だということが判明しました。
購入代金をお返しすることは可能です。
申し訳ございません。この件でお客が不愉快な気持ちになりませんように。
品質の悪いものをお客様にお届けするのではなく、私はただ正しいことをしたいと思っています。
このレビューを50%の人が「適切であった」と回答しています。
添削ありがとうございます。原文が現在形なので、「〜したいのです」「〜と思っています」とする方がいいですね。原文に忠実であることは大切です。勉強になりました。