翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/05/06 15:14:59
It's 10pm here and I have just found out that the USPS attempted to deliver my view finder on May 1. They claim they left a notice of attempted delivery in my mailbox but I didn't get it. I found out about the delivery by checking the tracking number. I will attempt to get the view finder tomorrow morning but USPS has a polity of returning packages to the sender after waiting for five days. That will be May 6 tomorrow. I just want you to know that I do want the view finder so if they contact you about returning the package ask them to hold it. Thank you.
ここは午後10時で、たった今5月1日にUSPSが配達を試みたことを知りました。私のポストに不在通知を残したと言っていますが、私は不在通知を受け取っていません。配達については追跡番号をチェックしたことで知りました。明日の朝ビューファインダーを受け取りに行くつもりですが、 USPSには5日間保留した後送り主に返却するというポリシーがあります。その5日後は明日の5月6日です。私は本当にビューファインダーが欲しいので、もしUSPSから小包の返却に関して連絡が来たら、保管してもらうようにしてください。ありがとうございます。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
ここは午後10時で、たった今5月1日にUSPSが配達を試みたことを知りました。私のポストに不在通知を残したと言っていますが、私は不在通知を受け取っていません。配達については追跡番号をチェックしたことで知りました。明日の朝ビューファインダーを受け取りに行くつもりですが、 USPSには5日間保留した後送り主に返却するというポリシーがあります。その5日後は明日の5月6日です。私は本当にビューファインダーが欲しいので、もしUSPSから小包の返却に関して連絡が来たら、保管してもらうようにしてください。ありがとうございます。
修正後
こちらは午後10時で、たった今5月1日にUSPSが配達を試みたことを知りました。私のポストに不在通知を残したと言っていますが、私は不在通知を受け取っていません。配達については追跡番号をチェックしたことで知りました。明日の朝ビューファインダーを受け取りに行くつもりですが、 USPSには5日間保留した後送り主に返却するというポリシーがあります。その5日後は明日の5月6日です。私は本当にビューファインダーが欲しいので、もしUSPSから小包の返却に関して連絡が来たら、保管してもらうようにしてください。ありがとうございます。
添削ありがとうございます。確かに、「こちら」の方が文体に合いますね。とっさに思いつきませんでした。これからもよろしくお願いします!