本日あなたのペイパルアカウントへ送金完了しました受取手数料分少し多く送金致しました、確認してみてください。支払いを待って頂き有難うございました。一度も目を通していないカタログですが個人保管品ですので微小な擦れや折れはご了承ください。お急ぎの場合はexpedited shipping をお選び下さい。米国・オーストラリアへはおよそ3日、ヨーロッパへは国により2日~4日、アジアへは国により3日~1週間で到着いたします。追跡が可能で最高で約2万ドルの保険が付いております。
The transfer to your Paypal account has been completed today.I sent an extra amount for handling fee. Please check it.Thank you for waiting for the payment.I haven't look through the catalog, it was kept in private, so please accept small frictions and fold lines.If you are in a hurry, please choose 'expedited shipping'.It will arrive in 3 days for US and Australia, 2-4 days for Europe, and 3-7 days for Asia.Tracking is available and the maximum of 20,000 Dollar's insurance is applied.
ご返信ありがとうございます。大変申し訳ございませんでした。今回は弊社のアマゾンへの納品ミスが原因だと考えられます。返品に送料もかかりますし、商品はそのまま差し上げます。全額返金をご希望でしょうか?もしくは同じものを再送を希望されますか?再送希望の場合、日本から発送ですと時間もかかりますし、アマゾン倉庫にあるものだとまた誤った商品をお届けしてしまう可能性があるので下記よりご購入をおすすめします。
Thank you for your reply.I am very sorry.I think the cause this time is our mistake to deliver to Amazon.I will give it to you because the shipping fee is needed to return the item.Do you request a refund of all amount? Or do you want me to send the same item?If you request to resend, I will recommend you to buy from the following, because it takes time to send it from Japan and it is possible to deliver a wrong item from a storage of Amazon.
発注した合計金額を変更しないので、発注した商品の明細を変更させて頂きませんか。現在、売り上げが落ちて、商品代金を支払う資金繰りが、悪くなっているからです。支払いを4回に分けた発注書に修正してもよろしいでしょうか。納品数が多く発注金額が多いので、すべての商品を一回で支払う事が難しいです。現在 生産完了して出荷できる商品はありませんか。出荷できる商品は、今ならすぐ支払いができるそうです。前回も発注内容を変更したので、今回もお願いできませんか。
I won't change the total amount of order, in stead of that, can I change the details of ordered items?This is because our sales has been declined now and our cash management for payment of purchases is getting worse.Can I amend the order with the 4 times installment plan?The amount of payment is huge due to the huge amount of purchases, it is difficult to pay all of it at once.Do you have any items which you can send us now? If you have it, we can afford to pay for it now.You accepted the change of orders last time, can you do it again?
おはようございます。申し訳ございません。昨日注文をいただいた時は店舗営業が終了しており、在庫の確認ができないままご連絡してしまいましたが注文いただいた商品が売り切れてしまったおりました。工房に確認したところツイストネックという非常に高度な作業のためオーダーすると1ヵ月半〜2ヵ月ほど納期がかかってしまうようです。楽しみにしてくださっていたのに申し訳ございません。お時間待っていただけると大変嬉しいのですが、現在在庫のある商品の詳細も早急にお送りいたします。よろしくお願いいたします
Good morning.I'm sorry.When you placed an order yesterday, our office already closed, so I contacted you without checking the stock.I found out that the item you have ordered is out of stock.I checked with the factory and it seems that it takes about 1.5 - 2 month because the task includes Twist Neck, which is very difficult.I'm sorry I cannot accept your order.I appreciate it if you could wait for a while, I will send you the detail of items which we have stocks.Thank you for your understanding.
通関用に、書類をメールで送っていただけますか。前回送っていただいた書類とトラッキングナンバーが違うためです。これから再度輸入する場合があるのでナンバーのないもので結構です。公的書類は何度か同じものが使えます。またこれは公の書類の扱いになりますか?輸入に関してはAという書類が必要になります。また商品Bは御社では食品としての扱いをして販売していますか?それとも商品Cの添加剤という扱いですか?食品の場合は必要書類が増えます。下記の書類も合わせて送って下さい。
Could you send the document for customs by email?It's because the tracking number is different from the one you sent me last time.It's okay with blank in the number because there is a case to import again in future.Official documents can be used a couple of time.Also, is this used as an official document?Regarding import, a documents called A is needed.In addition, does your company sell item B as foods?Or is it treated as an addition agent?In case of food, required documents will be increased.Please send the following documents as well.
Hi!! Please show us in Pictures and sizes what Items is missing, we understand it is 4.Hoodies missing, please give Information, we will check and send you new ones, no Problem. We just need to know what Hoodie and what Size Regards
こんにちは。なんの商品がないのか、写真とサイズを教えてください。私たちは 4.Hoodiesがないと理解しています。情報をください、私たちは確認し新しいものを送ります。問題ありません。私たちはどのHoodieかとサイズを知る必要があります。
当店では冬季限定キャンペーンとしまして、2月2日から2月28日の期間に、電動自転車をレンタルするお客様に料金の値引きをいたします。電動自転車値引きキャンペーン実施中![内容]期間:2月2日から2月28日対象:当店で電動自転車をご利用のお客様①1日(9時から18時)ご利用の方…1台あたり200円割引②半日(9時から14時、または12時から18時)ご利用の方…通常1000円を500円(半額)寒い冬こそ、自転車を漕いで暖まりましょう!皆様のお越しをお待ちしております。
We offer a discount for electric bicycle rental as winter limited campaign between 2 to 28 February.Electric bicycle rental campaign now underway![Details]Period: 2 - 28 FebruaryEligibility: those who rent an electric bicycle at our shop1. For one day rental (9 am - 6 pm)... 200 Yen discount per bicycle2. For half-day rental (9 am - 2 pm or noon - 6 pm)... 500 Yen (normally 1000 Yen)Let's ride a bike during a cold winter!!Look forward to seeing you.
アンケート回答者募集!500円分のスターバックスクーポンがもらえる!わずか10分で回答いただけるアンケートに協力いただける方を募集します。以下の地域で働くビジネスマンの方であればアンケートに回答いただけます。大手町、有楽町、丸の内※今回アンケートに回答いただけるのは上記のエリアで働かれている方のみです。アンケートの内容は東京のビジネスエリアに関するアンケートです。先着300名となります。※日本在住の外国人向けのアンケートになるため、日本人の方は回答いただくことができません。
Answer a survey! You can get 500 Yen of Starbucks coupon!We are recruiting people who take a 10-mins survey.Business person in the following area can take part in.Otemachi, Yurakucho, Marunouchi* Only workers in those area can take part in the survey this time.The content of the survey is about business area in Tokyo.First 300 persons only.* This is a survey for non-Japanese residents, therefore Japanese can not join.
国民年金の件確認しました。届いた請求書は破棄してください。請求書発送後に貴方が会社の厚生年金に加入していることが確認できたとのことでした。
I checked about national pension.Please destroy the bill received.After dispatch, they could check that you are belonging to an employee's pension.
こんにちは。皆さまお元気でおすごしでしょうか?昨日は、商品発送のメールを送って下さり、ありがとうございました。商品の到着を日本で楽しみにしています。商品が到着しましたら、契約書とインボイスの書類に署名して、貴方に返送します。書類は出来るだけ早く、返送しますが、私は2/17~2/23までフランスに出張しなければなりません。この間に届いた場合、書類の返送が帰国後になります。ご了解ください。寒い冬が続きますので、温かくしてお過ごしください。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
Hello, how are you all doing?Thank you for sending me an email about shipping of the items yesterday.I look forward to receiving them.I will send back the documents of contract and invoice with signature after receiving the items.I will send it back as soon as possible, but I need to go business trip for France from 17 to 23 Feb.Please understand, if it arrives during the time, sending the documents will be after I come back from the business trip. Please take care with warm as the cold winter has continued.Thank you for your support.
paypalに問い合わせたところ、貴方の支払いは貴方のご利用のカード会社によって拒否されているようです。貴方のご利用のカード会社に問い合わせをしてください。宜しくお願いいたします。
I asked Paypal and it seems your payment has been declined by your credit card company. Please confirm with your card company.Thank you for your cooperation.
製品Aはアマゾンでの販売はできなくなりましたが、他のショッピングモールで販売を続けています。アマゾンでの爆発的な販売は望めませんが、一日1個づつ、ゆっくりと売れています。B社のクレームを受け、販売がいつ停止になるかわからないので怖いです。送っていただいたエクセルファイルのお見積ですが、残念ながらどれも日本で売れそうなものはありません。ご提案ですが、製品Aはまだそちらに在庫があるのでしょうか?コロコロ考えが変わってすみませんが、120個だけ日本に送っていただけないでしょうか?
Product A can not be sold on Amazon, but continued its sales on the other shopping malls.An explosive sales on Amazon can not be expected, but it's sold one per day slowly.I'm worried when the sales will be stopped after receiving complain from B.As for the quotation in Excel you sent me, I'm sorry but there is no items which are supposed to be sold.I have a proposal, do you still have stocks of A?I'm sorry that I changed my mind again but can you send 120 pieces to Japan?
チェックアウト画面でのエラーが昨日から続いています。トレード価格ではなく、ゲスト購入だとエラーページは表示されないようです。状況を確認していただけますか?
An error on the check-out screen has occurred since yesterday. It seems that if I use a guest purchase, not trade price, it doesn't happen.Could you check the situation?
Thank you for your prompt response.I have forwarded your request to our distribution agent for this product range, in order for them to assist you to be their authorised distribution partner in Japan.Please let us know if you need any further information, and to working with you soon.
迅速に対応いただきありがとうございます。この取り扱い製品について、彼らをサポートするために日本で公式の販売代理店になるために、あなたのリクエストを販売代理店に転送しました。もし他に必要な情報があればお知らせください。すぐに一緒に働けるのを(楽しみにしています)。
先日は大変お騒がせいたしました。仲の良い人に話した件が、コーディネーターの先生の耳に入ってからわたしに連絡が入りなかなか情報が整理出来ませんでした。もしあなたがお嬢さんをホームステイさせる時に、わたしと同じようにシングルファーザーの家庭がホストファミリーになったら不安なく預ける事ができますか?お嬢さんがいる家庭ですが、わたしはやはり不安です。
Sorry to make you trouble on the other day.The topic I told my close person was heard by a coordinator teacher and he/she contacted me. So I couldn't sort out the information smoothly.If you let your daughter go a homestay, a single father becomes her host family, can you let her stay to him? There is a daughter in the family, but I'm still anxious.
この度は高額商品のご購入真にありがとうございます。快いやり取り、迅速な高額支払い、本当に感謝致します。あなたと取引ができて幸いです。また機会がありましたら是非よろしくお願いいたします。直接の取り引きになりますと価格もお安く出来ます。探してる商品などございましたら是非ご連絡下さい。では良い1日をお過ごし下さい。こちらは購入証明です。本物である証になります。是非保管下さい。
Thank you very much for the purchase of expensive items.I really appreciate the comfortable communication and quick payment of high amounts.I'm happy to deal with you.If there is a change again, I'm happy to get your order.I can give you the lower price if we deal directly.If you have some items you are looking for, please contact me.Have a good day.Here is the evidence of the purchase.It's the evidence which it is the genuine.Please keep it.
ご連絡ありがとうございます。機材の件、お受け取りをお願いします。お手数をおかけします。4K Prのマニュアルは3月までに作成する予定です。フライトのスケジュールについて、記載します。1月29日(月) 金浦空港 11:25分着 アシアナ航空 OZ9101社長山田太郎、山下次郎 2名でまいります。宿泊ホテルは【Le Méridien Seoul】になります。1月29日(月)の夜に田中副社長が到着しまして、ホテルに直行します。30日からのデモには3人で参加します。
Thank you for your reply.Regarding the equipment, please receive it.Thank you for your cooperation.4K Pr manual is suppose to be completed by March.I write down the flight schedule.29 Jan (Mon) Arrived at 11:25 at the Kimpo Airport. Asiana Airlines OZ9101Managing director Taro Yamada, and Jiro Yamashita will come.The hotel is 【Le Méridien Seoul】Tanaka vice managing director will arrive at night on 29 Jan (Mon), and go to the hotel directly.3 of them will join the demo from 30th.
アヒポキ、ロコモコ、ガーリックシュリンプ、ガーリックポークチョップなど。東京と違って青森はコストコやホールフーズみたいな大きなスーパーもありませんが納得いく食材を揃えたいと思っています。よろしくお願いしますNEXUS CHIRO
Ahi Poke, Loco Moco, Garlic Shrimp, Garlic Pork Chop etc.Aomori is different from Tokyo, there is no large supermarket like COSTCO or Whole Foods, but I will try to get ready good ingredients.Thank yo for your support.NEXUS CHIRO
メーカーから倉庫までの運送費は、既に3000円でお客さんに話しています。あなたが希望する価格で提案していますので、運送費の価格変更お願い致します。発注した50足の中で、現在出荷可能な商品はありませんでしょうか。今回 出荷したい商品が数量が少ないので一緒に出荷したいです。在庫がある商品は、即納出荷希望で、その他の商品は生産ができたらご連絡下さい。前回と同じように春夏の金額で商品を発注する事はできますでしょうか。その場合は、いつまでに発注しなければいけませんですか。
I have already told my customer that the shipping fee from the manufacture to the warehouse is 3000. I have suggested the price which you requested, so please change the shipping fee.Is there any available items to ship out among 50 pairs I orders? Items I want to ship out this time is a few, so I want you to ship out together. If you have a stock, I would like to ship it out immediately, and for the others, please contact me when you are ready to ship out. Can I order with the amount for Spring and Summer the same as the last time? If so, when is the deadline for order?
商品到着しました。梱包,発送ありがとうございました。しかし,段ボールが破損していました。30個中20個程度,商品の外箱が破損していました。写真を添付します。今回は,外箱が破損している商品は,外箱なしで商品のみ販売したいと思います。次回,梱包する際は段ボールを二重で使用するなど,今回よりしっかり梱包していただきたく思います。また,在庫がなくなり次第,注文の連絡をいたします。
The item arrived.Thank you for the wrapping and shipping.But the cardboard was damaged.And 20 out of 30 pieces has damage on the outer box of the items.Please find attached the picture.This time I will sell items without the outer box for those which have damage on them.Next time, please be careful when you wrap items, for example, you may want to use two cardbords.I will contact to place an order again when the stock is out of order.