Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] メーカーから倉庫までの運送費は、既に3000円でお客さんに話しています。あなたが希望する価格で提案していますので、運送費の価格 変更お願い致します。発注し...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん sujiko さん kujitan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

nishiyama75による依頼 2018/01/22 12:39:55 閲覧 1415回
残り時間: 終了

メーカーから倉庫までの運送費は、既に3000円でお客さんに話しています。あなたが希望する価格で提案していますので、運送費の価格
変更お願い致します。発注した50足の中で、現在出荷可能な商品はありませんでしょうか。今回 出荷したい商品が数量が少ないので一緒に出荷したいです。在庫がある商品は、即納出荷希望で、その他の商品は生産ができたらご連絡下さい。前回と同じように春夏の金額で商品を発注する事はできますでしょうか。その場合は、いつまでに発注しなければいけませんですか。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/01/22 12:48:27に投稿されました
I already let the customer know that the delivery fee from the manufacturer to the warehouse is 3,000 JPY. As I made proposal of the price which you requested, please change the delivery fee. Are there any items which can be shipped now among the 50 pieces which I ordered? Since the quantity of the item which I would like you to ship is pretty small, I would like you to ship them together. Regarding the items in stock, I would like you to ship it as soon as possible. For others, please let me know once the production is completed. Would it be possible for me to place an order in the summer or spring price in the same way as last time? In that case, by when do I need to place an order?
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/22 12:48:44に投稿されました
I told my customer that transportation fee from manufacturer to warehouse is 3000 Yen.
As I am offering by the price you request, please change price of the transportation fee.
Among 50 pairs ordered, do you have the one you can send now?
As the volume I want to send this time is small, I would like to send it together.
For the item you have an inventory, I want you to send immediately. As for other items, please let me know when you finish manufacturing. Like last time, may I order the item by the price of summer and spring?
In that case, until when do I have to order?
kujitan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/22 12:46:55に投稿されました
I have already told my customer that the shipping fee from the manufacture to the warehouse is 3000. I have suggested the price which you requested, so please change the shipping fee.
Is there any available items to ship out among 50 pairs I orders? Items I want to ship out this time is a few, so I want you to ship out together. If you have a stock, I would like to ship it out immediately, and for the others, please contact me when you are ready to ship out. Can I order with the amount for Spring and Summer the same as the last time? If so, when is the deadline for order?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。