[日本語から英語への翻訳依頼] 通関用に、書類をメールで送っていただけますか。 前回送っていただいた書類とトラッキングナンバーが違うためです。 これから再度輸入する場合があるのでナンバ...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん setsuko-atarashi さん kujitan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

littleboyarnoldによる依頼 2018/02/02 17:26:34 閲覧 7155回
残り時間: 終了


通関用に、書類をメールで送っていただけますか。
前回送っていただいた書類とトラッキングナンバーが違うためです。
これから再度輸入する場合があるのでナンバーのないもので結構です。
公的書類は何度か同じものが使えます。
またこれは公の書類の扱いになりますか?
輸入に関してはAという書類が必要になります。


また商品Bは御社では食品としての扱いをして販売していますか?
それとも商品Cの添加剤という扱いですか?
食品の場合は必要書類が増えます。
下記の書類も合わせて送って下さい。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/02/02 17:37:00に投稿されました
Can you please send me documents by email for customs clearance?
The tracking number is different from the one written on the documents you sent me last time.
Documents without tracking number will be OK as I may import them again.
You can use the same official documents a couple of times.
Will this document be considered as official?
To import goods, I need a document called A.

As for product B, do you sell it as foods?
Or do you sell it as an additive for product C?
If you sell it as foods, there will be more document(s) required.
Please also send me the following document(s).










setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/02 17:33:14に投稿されました
Could you send a document for customs clearance by email?
Because the former document and the tracking number are different.
There is a possibility of re-import these , it would be all right without numbers.
We can use official documents several times.
In addition is this an official document treatment?
As for importing, it needs A document.

In addition, do you sell product B as a food in you company?
Or, do you deal it with product B's additive?
For food, there are more necessary documents.
Please send the following documents alongside.
kujitan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/02 17:33:32に投稿されました
Could you send the document for customs by email?
It's because the tracking number is different from the one you sent me last time.
It's okay with blank in the number because there is a case to import again in future.
Official documents can be used a couple of time.
Also, is this used as an official document?
Regarding import, a documents called A is needed.

In addition, does your company sell item B as foods?
Or is it treated as an addition agent?
In case of food, required documents will be increased.
Please send the following documents as well.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。