Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。皆さまお元気でおすごしでしょうか? 昨日は、商品発送のメールを送って下さり、ありがとうございました。 商品の到着を日本で楽しみにしています。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 shimauma さん ka28310 さん tearz さん misa_frenph さん [削除済みユーザ] さん kujitan さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

marom1による依頼 2018/02/01 17:02:49 閲覧 1633回
残り時間: 終了

こんにちは。皆さまお元気でおすごしでしょうか?
昨日は、商品発送のメールを送って下さり、ありがとうございました。
商品の到着を日本で楽しみにしています。

商品が到着しましたら、契約書とインボイスの書類に署名して、貴方に返送します。
書類は出来るだけ早く、返送しますが、私は2/17~2/23までフランスに出張しなければなりません。
この間に届いた場合、書類の返送が帰国後になります。ご了解ください。
寒い冬が続きますので、温かくしてお過ごしください。
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/02/01 17:13:24に投稿されました
Hello. I hope all of you are doing well.
Thank you very much for sending me a shipping confirmation yesterday.
I look forward to receiving it in Japan.

Once the item arrives, I will sign the contract and the invoice and return them to you.
I will try to send them as early as possible.
However, if the item arrives during my business trip to France, which is between Feb. 17 and 23, I will send back the documents after I'm back in Japan. Please be noted.
It has been cold so please make yourself warm enough.
Thank you for your continuous support.




marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 7年弱前
本当に分かりやすい文章で内容がよく伝わると思います。ご多忙のしころ、早々に翻訳して頂きましてありがとうございました。
shimauma
shimauma- 7年弱前
お役にたてて何よりです。
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/02/01 17:08:43に投稿されました
Hello. How is everything going, everyone?
Thank you very much for sending an e-mail about the shipment of the item yesterday.
I am looking forward to the arrival of the item in Japan.

Once I receive the item, I will put my signature on the contract sheet and the invoice and return them to you.
I will return them as soon as possible, but I have to go out for a business trip to France from February 17th to 23rd.
If the documents are delivered in this period, Please note that I will return the documents to you after I return home.
Since it would still continue to be very cold winter, please keep yourself warm and take care.
I appreciate your continued support in the future, too.

marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 7年弱前
いつも本当にありがとうございます。分かりやすい英文で、内容がよく伝わると思います。すっかりka28310様にお任せっきりで、すみません。ご多忙のところ、早々に翻訳して頂きましてありがとうございました。;
ka28310
ka28310- 7年弱前
marom1様、いつも心暖まるコメントを頂き有難うございます。2月とはなり、節分・立春ももうまもなくとはなりましたものの、今年はまだまだ厳しい寒さが続くとの予報です。どうかご自愛くださいませ。
引き続きどうぞよろしくお願い申し上げます。
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/01 17:08:01に投稿されました
Hello everyone, how are you?
Thank you for sending the notification email of item shipping yesterday.
I look forward to its arrival in Japan.

Once the item is delivered, I will sign on the agreement and the invoice document to return to you.
I will do my best to return the document at the earliest, but I will be in France for a business trip between February 17 through 23.
Please be aware that my return of the documents may be late if they arrived during my absence.
Please keep yourself warm as the long winter season continues.
Thank you and best regards,
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 7年弱前
本当に分かりやすい文章で内容がよく伝わると思います。ご多忙のところ、早々に翻訳して頂きましてありがとうございました。
misa_frenph
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/01 17:17:24に投稿されました
Hello. I hope you are doing well.
Thank you for mailing me about the shipment of commodity yesterday.
I'm looking forward to the arrival in Japan.

I'll sign papers of contact and invoice and return them to you when these commodity arrive.
I'll return these papers as soon as possible, but I have to travel on business to France from 2/17 to 2/23.
The return of these papers could be after going home if these will be arrived during this term. I ask for your understanding.
Please tack care of your body because we have cold days recently.
I ask for your continued cooperation.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/02/01 17:14:01に投稿されました
Hello. How have you been, everybody?
Thank you so much for sending me an e-mail of shipping the product yesterday.
I look forward to receiving the item in Japan.

When the item arrive, I sign the contract and invoice, and I will send them to you.
I will send them as soon as possible, but I have to go to France on business from Feb. 17 -23.
If you receive during this time, the documents will be back after coming home. Please understand me.
The cold days are going on, so please spend your time warmly.
Thank you for your help in the future.
kujitan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/01 17:09:36に投稿されました
Hello, how are you all doing?
Thank you for sending me an email about shipping of the items yesterday.
I look forward to receiving them.

I will send back the documents of contract and invoice with signature after receiving the items.
I will send it back as soon as possible, but I need to go business trip for France from 17 to 23 Feb.
Please understand, if it arrives during the time, sending the documents will be after I come back from the business trip.
Please take care with warm as the cold winter has continued.
Thank you for your support.

クライアント

備考

母国語が英語でない方へのメールです。分かりやすい文章を希望します。お手数お掛けいたしますが、よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。