The seedless melon has literally no reason to exist. It violates the first rule of life: procreation. It lives to die. It lives to be consumed. It lives to serve humanity. And because it is such an evolutionary dead end, its fate is entirely bound to the fate of humans.The same goes for bananas.Animals weren’t spared from this human engineering. Cattle are crucial to our modern society, be it for meat, for labor or for milk. But few know that the wild ancestor to all modern cattle, the Auroch, actually went extinct a long time ago. But its domesticated descendants live on, forever chained to humans for their survival. Natural selection has selected the Auroch right into our cattle pens.
種無しメロンは文字通り存在意義がない。それはフルーツの存続、つまり生殖のルールを犯している。それは死ぬために存在する。消費されるために存在する。人類にために存在する。そしてなぜなら進化的な最期だからだ。それは完全に人類の運命と共にする運命にある。バナナにも同じことが言える。動物はこの人類の工作から免れなかった。畜牛は私たちの現代社会では、食肉として、労働力として、そして牛乳として、とても重要だ。しかしすべての現代の畜牛の野生の祖先、オーロックスは、大昔に絶滅した事実を知るものはほとんどいない。しかしその家畜化された子孫たちは、人類が生存するために永遠に縛り付けられながら存続する。自然淘汰によってオーロックスは牛小屋に入れられることになった。
Women didn’t cut their hair because they accepted it as much a part of their bodies as their breasts. Meaning some women primped and prettied it as much as they could, and some thought it an obstacle to be worked around.Bobbing hair didn’t become fashionable until there was a way to make it distinctly feminine (permanent waves, Bakelite barrettes and bobby-pins, make-up to balance the sex appeal)…or at least coy and boyish, as was the style of the 20’s. And it wasn’t popular until there were national movie stars to make it socially acceptable (the humiliation of Bernice Bobs Her Hair by Fitzgerald is actually a great quick fictional study into the trend…not everyone could carry it off).
女性たちは髪を切らなかった。なぜなら彼女たちは髪は胸のように身体の一部として考えていたからです。できるだけ髪の手入れをしてきれいにしている女性もいるし、髪が邪魔だと思う女性もいました。ボブヘアはその髪型があきらかにフェミニンと認識されるまでは(セックスアピールのバランスを保つためのパーマやバレット、ヘアピンやメイクのようには)流行になりませんでした。1920年代のスタイルでは、恥ずかしくてボーイッシュなものでした。そして国家的な映画スターが社会的に受け入れさせるまでは人気がありませんでした。(フィッツジェラルドの映画 Bernice Bobs Her Hairの屈辱は流行させるためのとても簡単な架空上のいい例でした、すべての人がやったわけではないですが。)
Mr. Zucman said his research suggested that officials should step up those efforts.“It’s very striking in the sense that these multinational companies, they are the main winners from globalization. And they are also those who have seen their tax rates fall a lot,” Mr. Zucman said. “This means that other actors in the economy, they have to pay more in order to take up the tax burden.”Mr. Zucman said the results should cause policymakers to rethink their efforts on several fronts. They suggest, he said, that advanced countries are underestimating economic growth and undercollecting corporate tax revenues, because they are missing the profits that have been shifted on paper by multinational corporations.
ズックマン氏は彼の研究は当局者はよりいっそうの努力を重ねるべきだと提言している。「多国籍企業という意味ではとても印象深い、彼らはグローバル化の主な勝者だ。そして彼らは自分たちの税率をかなり下げてもいる。」とズックマン氏は言う。「つまり他の企業は税負担に応じるためにより多く払わなくてはいけない。」ズックマン氏はこの結果は、政治家がいくつかの領域での取り組みを再考する要因となるだろうと言う。彼らは先進国は経済成長を過小評価しており、法人税の収入をきちんと徴収していない。なぜなら彼らは多国籍企業が登記を変更することで利益を失っている。
We could stop the shipment, but there is a cost to return it to Spain (about 65 euros). If you still want to cancel the orders, let me know and we will issue a refund of the cost of the blu-rays except for the cost of returning. But it would be easier if you could keep them... we can offer a 20% discount on the price if you decide to keep the orders and not cancelling it.Let me know your prefereneces.Your orders were shipped last 10th July, 2 days before you asked for cancelation. We are trying to stop the shipment (it's currently in Netherlands ready to be shipped to Japan)... If we cannot, we won't be able to return the money until you return the products and we receive them.
私たちは発送を止めることができると思いますが、スペインへの返送費が約65ユーロかかります。もしまだ注文をキャンセルしたいと思っているのなら教えてください。私たちは返送費以外のブルーレイのコストを返金します。でもあなたがそれを保有するほうがより簡単だと思います、もしあなたが注文を継続しキャンセルしないなら、私たちは代金の20%ディスカウントをオファーできます。どちらがよいか教えてください。あなたの注文は、キャンセルの申し出の2日前、7月10日に発送されました。私たちは発送を中止するよう試みています(現在オランダにあり、日本への発送の準備ができています)。もし発送をとめることができなければ、私たちはあなたが商品を返品し私たちがそれを受け取るまで、返金できません。
ディスカウントのお申し出ありがとうございます。ただ残念ながら今週中の発注には間に合いません。これから注文を取りまとめるので、次回の注文は7月か8月になります。また新たに取引の問い合わせが来ていますが、これから話を進めます。来月以降ディスカウントの期間はありますか?また、新しい商品の資料があれば見たいです。もし間に合えば次回の営業の時に合わせて顧客に紹介できます。弊社での販売から3ヶ月あまりですが、やっと商品が認知され始めたので、これから本格的に動くことになると思います。
Thank you for applying for the discount.I'm sorry but it cannot make within this week.I will sort out the orders, the next order will be in July or August.And I've got an inquiry of a new deal, I will proceed a discussion from now on.Is there any period of discount on of after next month?If you have a document for the new item, I would like to see it.It might be possible that I will introduce it to customers in the next sales activity.We have sold it for 3 months or so, the item now started to be known, I think the sales will increase in future.
もう1つ質問があります。この●●は偽物がたくさん市場には出回っているようです。あなたの取扱っている●●はメーカーの正規品でしょうか?メーカー正規品であれば、それを証明できる書類を提出していただくことは可能でしょうか?先日届いた商品に同梱されていたインボイスの住所をグーグルマップで確認しましたら一軒家でしたので、とても心配になり質問しました。お返事お待ちしています。
I have one more question. Lots of fake items of xx are selling in the market. I wonder if your dealing item of xx is a proper maker item or not? If it's a maker's original one, can you submit the document which can prove it? I checked your address which was on the invoice for previous items which arrived before, on the Google Map and it was a single house, so I am very worried. Look forward to hearing from you.
日曜日は明石で音楽会があります。多分、午前11時に我が家を車で出発します。午後3時半頃に音楽会が終了し、一度我が家に戻り、5時までにfarewell party の会場に行きます。会場はハーバーランドで車で10分かからない場所です。月曜日はディアナさんが遊園地が苦手でなければ、USJへ一緒に行きたいなぁと考えています。プランはディアナさんの希望に添えるようアレンジしたいので、希望があれば遠慮なく言って下さい。 私たちはあなたが来てくれるのを楽しみにしています。
We will go to a concert at Akashi on Sunday. Maybe we will leave home at 11 am and drive to there. The concert will finish around 3:30 pm and we will go back to home, then go to the venue of farewell party by 5 pm. The venue is Harbor Land which is not far more than 10 mins by car. I'm thinking to go to USJ with Diana on Monday, if she is interested in it.I will try to plan in accordance with Diana's requests, so please feel free to let me know if you have any request.We look forward to seeing you here.
機材の構成は以前と同じを予定しています。PCモニタ、PC,コントローラー、3Gへのコンバーター5月のはじめは日本では休日が多いので、1~2週間機材を早めにおくってもいいですか?KANSAI Showへの出展は来年を予定しています。新しく協力会社と契約をして、英語化をはじめています。SENDAI Showの時に、どれくらいできているかは現在未定です。現在こちらも機材が不足していて SENDAI SHOWの後、あまりそちらにおいておけません。すこし、状況をみて相談させてください。
We are going to use the same components of equipment as before.PC monitor, PC, Controller, Converter to 3GThere are many holidays in the beginning of May in Japan, can I send the equipment 1-2 weeks earlier?We are going to set up booth at KANSAI Show next year.We made a new contract with a subcontracting company and started English translation.It is not clear how much it would be done by SENDAI Show.We don't have enough equipment now, so we cannot keep them there after SENDAI SHOW for long time.Let me see for a while and discuss with you later.
火曜日は、国際電話をくださってありがとうございました。御社のカタログと、価格表を見ながら検討したのですが、現時点で発注ができません。問題は価格とリボン商品の少なさです。御社のビーズ装飾の商品は沢山あるのですが、私達が販売しているリボン商品は50点のみです。50点の中からさらに日本人向けの商品に絞って注文した場合、ミニマムオーダーの2000€に達しません。価格も他のヨーロッパのメーカーと比較して高めです。折角ご連絡頂いたのですが、今回注文ができません。申し訳ございません。
Thank you for making an international call on Tuesday.We considered with your catalog and price list, I'm afraid we can not place an order at the moment.The concerns are price and variety of ribbon items.You have lots of beads items but you have only 50 kinds of ribbon which we are selling.If we place an order focusing on items for Japanese among them, we cannot reach the minimum order of 2000 €. Your price is higher than other Europe makers' one.You contacted me though, we cannot place an order this time. Sorry about that.
写真有難うございます。エプロンにつきましてはOKです。クッションにつきましては、洗濯ができるように、本革の取っ手部分を取り外し可能にしてください。また、中材のそば殻ですが、虫の発生が気になります。代替の素材の中材はありますでしょうか?ラグの送料の件有難うございました。支払いにつきましては、(OPTION 1)でお願いいたします。写真有難うございます。写真のサンプルの件となりますが、4/9(月)に工場とスカイプにて打ち合わせお願いできますでしょか?
Thank you for sending photos.It's okay about the apron.Regarding cusion, please make it the leather handle can be taken off in order to enable to wash.In addition, regarding the buckwheat husk of inside material, I'm worried about vermination.Do you have any alternative material?Thank you about shipping fee for lag.Please use option1 for the payment.Thank you for the photos.Regarding the sample of photos, can you hold a Skype meeting with the factory on 9 Apr (Mon)?
お世話になります。ご返信ありがとうございます。インフィニティのスカイプ検品の日程かしこまりました。3/28の2:30P.M【インド時間】にて実施お願い致します。またsonuに関しても引き続き確認お願い致します。因みに生産は確実に完了しているのでしょうか??
Thank you for your support.And thank you for your reply.Noted about the schedule of the quality check for Infinity.Please do it at 2:30pm (India Time) on 28 March.Also please continuously confirm about sonu.Have the production been finished for sure?
私はこの度オーストラリアAmazonの出品アカウントを取ろうと思いましたが、登録できません。以前、オーストラリアAmazonの購入アカウントを作りました。私は日本とアメリカ、カナダの出品アカウントを持っています。https://ama.au/ここから"now"をクリックすると"try again""Please wait"が表示され先に進めません。どうすれば出品アカウントが登録できますか?
I tried to create a seller's account of Australian Amazon, but I cannot do it.I created a buyer's account of Australian Amazon before.I have a seller's account of Japan, US, and Canada.https://ama.au/When I click "now", "try again""Please wait" are displayed and I cannot go forward.How can I create the seller's account?
お世話になります。ご連絡有難うございます。最終金の支払い手続きを行いますの、念のため、最終のPIをいただけますでしょうか?お手数お掛けいたしますが、宜しくお願いいたします。
Thank you for your support.Thank you for contacting me.I will make a final payment, please send me the final PI just in case?Sorry to bother you but thank you for your help.
校長(あなた)も、日本部の職員もお互いが「学校を良くしよう」、「学生の為に」と思って一生懸命努力しているからこそおこった誤解でしょう。まずこの誤解を解きませんか?例えば、卒業式の歌について。校長(あなた)は伝統とルールに則り、曲の変更を提案しました。これはアイデアとしては良いでしょう。一方、日本部の職員たちは、大好きな子どもたちの門出をお祝いする為にみんなでアイデアを出しあい、卒業式の最高の演出を考えました。しかし「この曲は替えて下さい」と言われてしまいました。
Both the principle (You) and staff of Japanese section are making efforts to improve the school and for students, and this is why this misunderstanding occurred. Why don't we solve this misunderstanding first?For instance, regarding a song at a graduation ceremony.You made a proposal to change the song in accordance with traditions and rules.This is good as an idea.On the other hand, staff of Japanese section put ideas out to celebrate beloved students' graduation and created the best performance at the ceremony. But they were told that "please change the song."
お世話になっております。スツール画像ありがとうございます。こちらで問題ありません。納期も3/26に全て完了でしたら待ちますので何卒よろしくお願い申し上げます。スカイプ検品ですが生産完了後に直ぐ実施して頂けるような段取りを組んでいただけますと幸いです。お忙しいところ恐縮ですが何卒よろしくお願い申し上げます。
Thank you for your support.Thank you for sending me the picture of the stool.There is no problem.Regarding the delivery deadline, I will wait if you complete all by 26 March.Regarding a Skype quality check, if you can do it just after finishing production, please do it.Thank you for your support despite being busy.
お世話になっております。マガジンラックの画像ありがとうございます。寸法等はインナーを18cmにして頂ければ、他は仕様書通りで進めて構いません。1点気になるのが、仕様書にも記載していますが、横のラインが水平でないような気がします。見た目・使用上にも大きくかかわる部分ですので、改めて生産工場・検品スタッフと共有して頂きたいと思います。何卒よろしくお願い申し上げます。
Thank you for your support.And thank you for sending me the picture of the magazine rack.Regarding the size, if you could make the inner size 18cm, the other is okay as per specifications.My only one concern is, I mentioned in the specifications, the horizontal line seems not to be even.This is critical for the look and usage, so please share the staff in the factory and those of quality check.Thank you for your help.
日本側では3月から新しい〇〇の商品をサイトにアップ予定でしたが待機します。よろしくお願いします。ドメインは今まで通りで、SSLを新しく設定してください。今分かっている事は、ドメインとサブドメインのIPアドレス設定は別で考えています。もし、日本側の設定が難しいようでしたら弊社には▲▲と私もおりますのでこちらで設定することも可能です。その際に発生する設定変更などは必ず□□さんに連絡し確認を取りますのでご安心ください。諸々、お手数をおかけしますがよろしくお願いします。
I was going to upload the new products of oo on the site from March, but I wil wait.Thank you for your support.Please keep the domain the same and set up a new SSL.The things I decieded now is the setup of IP address for domein and sub-domein will be separated.If the setup from Japan is difficult, we have xx and I, so it is possible we set it up.I will contact oo when we change the settings at that time, so please don't worry.Thank you for your support.
①現在の billing addressをMUFGカード様に確認を取った所、下記で間違いがないとの事です。②今回使用したクレジットカードのスキャンデータを添付しますので、カード番号の確認をお願いします。③今回は、Shipping Addressとbilling addressをよく確認せず入力し、商品を購入してしまったこと、本当に申し訳御座いませんでした。今後二度とこのようなことが無いようチェックを怠らない事を誓います。
I confirmed with the MUFG card about the current billing address, and they said the below is correct.Please find attached the scan data of the credit card I used this time, and confirmed the card number.I am sorry that I bought items inputting the Shipping Address and the billing address without checking well.I swear that I will check to avoid this happen again.
私は自分のTRF口座に送金したビットコインが反映されなくて非常に困っている私は3回送金した1回目はビットコイン、2回目はPAYPAL、3回目はBITTREX口座からビットコインで送金し、3回目の反映がなされていない私が送ったアドレスは「?」これは私のICOのアドレスそしてこれがトランザクションID「?」送金した金額は、0.02637597 btcもしかしたら送金したアドレスが間違ってる?もしくはウォレットアドレスを複数作成してしたことが問題?直ぐに口座に反映されることを願う
I got a trouble that the bitcoin I transferred into my TRF account has not been reflected.I transferred three times.I transferred from the bitcoin on the first try, Paypal on the second try and BITTREX on the third try. And The third one has not been reflected.I sent to the address "?".This is my ICO address.And this is the transaction ID"?"The amount of the transfer is 0.02637597 btc.Is the address of beneficiary wrong?Or I made more than one wallet address is a problem?I hope it will reflect to my account soon.
はじめは香港の工商銀行ですぐにお金を貴方の正しい口座に振り替えできるということだったけど、もう少し時間が掛かると工商銀行からさっき連絡がありました。貴方の正しい口座に振り替えるのは無料だったのでお願いしたのですが、あまり待たせるのも申し訳ないので振込ました。どうせまた4月ぐらいに発注する予定なのでお金は預かっておいてください。では発送よろしくお願いします。
I got a contact from ICBC that it takes a bit more time to transfer to your correct account.Transferring to your account was free, so I asked it but I feel sorry for letting you wait, so I sent money.I am going to place an order in April or so again, so please keep the money.Thank you for sending the items.